Pragmatic Aspects of Translating the Nivkh Fairy Tale “Why there Are Few People on Earth” into Russian and English
https://doi.org/10.24833/2687-0126-2025-7-3-116-132
Abstract
This study’s relevance is driven by the critical endangerment of the Nivkh language and the Russian Federation’s state policies aimed at preserving minority languages. Nivkh folklore embodies a unique worldview not integrated into globalized cultural discourse, making its translation a key instrument for language revitalization and intercultural communication. The aim of this paper is to identify and evaluate, through comparative analysis, the most effective translation techniques for the pragmatically adequate rendering of ethnocultural and mythological realia in the Nivkh fairy tale “Why There Are Few People on Earth.” The empirical material consists of the original tale as adapted by V.M. Sangi and its published Russian and English translations. The methodology combines linguo-stylistic analysis, pragmatic interpretation, and a comparative approach, supplemented by a quantitative analysis of the frequency of linguistic devices. The results identify key elements conveying the original’s pragmatic potential: onomastic realia as cultural markers defining the mythological and geographical space; allusions preserving deep cultural layers of the folklore text; and onomatopoeia and interjections that create the work’s expressive background. The analysis reveals that transliteration and transcription are the most effective strategies, as they preserve authenticity and ethnocultural specificity. However, to achieve full pragmatic adaptation, these techniques require detailed translator’s commentary. A critical analysis of the translations revealed both successful solutions and significant pragmatic losses: for example, the inaccurate translation of the term stoybishche (стойбище) as “camp” distorts the concept of the Nivkh’s sedentary lifestyle, while the lexical unification of lub (луб) and beresta (береста) impoverishes the text’s material culture. The study’s novelty and practical significance lie in its being the first comprehensive pragmatic analysis of this text. Its findings offer evidence-based recommendations for professional translators working with minority-language folklore, with applications in translation studies, ethnolinguistics, and cultural heritage preservation projects.
About the Authors
N. A. KurakinaRussian Federation
Natalia A. Kurakina, Cand. Sci. (Philology), is an Associate Professor
Kaliningrad
S. V. Grebneva
Russian Federation
Sofia V. Grebneva is an undergraduate student in the Department of Linguistics
Kaliningrad
References
1. Afanasyev, A.N. (1957). Narodnye russkie skazki A. N. Afanas’eva. Narodnye russkie skazki A. N. Afanas’eva: v 3-kh tomakh [Russian folk tales retold by A.N. Afanasyev. Russian folk tales retold by Afanasyev: in 3 volumes]. Moscow, Russia: Gosudarstvennoe izdatel’stvo khudozhestvennoy literatury [State publisher of fiction literature] (in Russian).
2. Barinova, I.A., Nesterova, N.M., & Sergutina, D.A. (2016). O realiyakh russkoy narodnoy skazki i probleme ikh perevoda ili beyond the thrice-nine land [On the realities of a Russian folk tale and the problem of their translation or beyond the thrice-nine land]. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki [Philology. Theory and Practice], 5(59), part 1, 49-53 (in Russian).
3. Barkhudarov, L.S. (1975). Yazyk i perevod: Voprosy obshchei i chastnoi teorii perevoda [Language and translation: issues of general and specific translation theory]. Moscow, Russia: Mezhdunarodnye otnosheniya [International relations] (in Russian).
4. Buravitsyna, N.A. (2023, June 9). Prazdnik kormleniya dukha vody Tol-yz [Feeding the Water Spirit Tol-yz celebration]. NikLibrary (in Russian). https://niklibrary.ru/news/prazdnik-kormleniya-dukha-vody-tol-yz
5. Danilova, V. (2023). Translation of culture-specific words in literary texts. New Voices in Translation Studies, 28(1). doi:10.14456/nvts.2023.14
6. Dotmurzieva, Z.S. (2006). Pragmatika angloyazychnogo khudozhestvennogo teksta i problemy pragmatiki ego perevoda [Pragmatics of English literary text and issues of its translation] [Abstract of candidate’s thesis]. Pyatigorsk, Russia: Pyatigorsk State University Press (in Russian).
7. Gruzdeva, E.Yu., & Temina, M.G. (2022). Rodovye etnonimy nivkhov [Clan Names of the Nivkh]. Etnograficheskoe obozrenie [Ethnographic Review], 2, 69-94 (in Russian). https://doi.org/10.31857/S0869541522020051
8. Gülüm, E. (2023). Folkloric memory: (Re)connecting the dots for broader perspectives. Memory Studies, 16(6), 1466-1483. https://doi.org/10.1177/17506980231204175
9. Komissarov, V.N. (1990). Teoriya perevoda (lingvisticheskie aspekty): Ucheb. dlya in-tov i fak. inostr. yaz. [Theory of translation (linguistic aspects): a coursebook for institutes and departments of foreign languages]. Moscow, Russia: Vysshaya shkola (in Russian).
10. Leech, G. (1983). Principles of Pragmatics. London: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315835976
11. Meanings of words in the English language from A to Z. (n.d.). Bast meaning. https://www.azmeanings.com/en/bast
12. Mirjalilova, M. J. (2022). Methods of translating cultural realias. Spectrum Journal of Innovation, Reforms and Development, 4, 542-545. https://sjird.journalspark.org/index.php/sjird/article/view/171/170
13. Morris, Ch. W. (1971). Writings on the General Theory of Signs. Berlin, Boston: De Gruyter Mouton. https://doi.org/10.1515/9783110810592
14. Ofitsial’noe opublikovanie pravovykh aktov [Official publication of legal acts]. (2024, June 18). Ukaz Prezidenta Rossiiskoi Federatsii ot 18.06.2024 № 529 «Ob utverzhdenii prioritetnykh napravlenii nauchno-tekhnologicheskogo razvitiya i perechnya vazhneishikh naukoemkikh tekhnologii» [The order by the President of the Russian Federation № 529 dated 18th of June, 2024, “On the definition of the prioritized directions of scientific-technological development and the list of most important science technologies”] (in Russian). http://publication.pravo.gov.ru/document/0001202406180018?index=1
15. Oxford Learner’s Dictionaries. (n.d.). Camp noun. In Oxford Learner’s Dictionaries. https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/camp_1?q=camp
16. Petrova, E.E. (2017). Problematika perevoda realii, nakhodyashchikhsya vne onomasticheskogo polya (na materiale perevodov russkikh narodnykh skazok na angliiskii yazyk) [Problem of realia translation outside the onomastic field (Based on the translation of Russian folk tales into English)]. International Research Journal, 11-2(65), 36-38 (in Russian). https://doi.org/10.23670/IRJ.2017.65.081
17. Pulyaevskaya, V.R., & Grineva, M.S. (2021). K voprosu o sposobakh perevoda imyon sobstvennykh s angliyskogo na russkiy yazyk [On the issue of ways of translating proper names from English into Russian]. Filologicheskii aspekt: mezhdunarodnyi nauchno-prakticheskii zhurnal [Philological Aspect: International Scientific-Practical Journal], 1(69) (in Russian). https://scipress.ru/philology/articles/k-voprosu-o-sposobakh-perevoda-imyon-sobstvennykh-s-anglijskogo-na-russkij-yazyk.html
18. Sangi, V.M. (2008). Mif t’amdir pand. Kak rodilas’ zemlya [Mif t’amdir pand. How the Earth was born] (N. Tarasov, Trans.). Yuzhno-Sakhalinsk: Lukomor’e (in Russian). https://www.calameo.com/read/005108258867aff169792
19. Sangi, V.M. (2014). V Mlykh-vo [In Mlykh-vo]. Biblioteka elektronnoi literatury v formate fb2 [The library of electronic literature in the fb2 format] (in Russian). https://litresp.ru/chitat/ru/%D0%A1/sangi-vladimir-mihajlovich/legendi-ih-mifa/16
20. Sangi, V.M. (2024). Pochemu na zemle lyudei malo = Yangur ӈa men mif niғvӈgir avlid. Nivkhskie legendy [Why there are few people on Earth. Yangur ӈa men mif niғvӈgir avlid. Nivkh legends] (D.D. Ivankovich, Trans. into English; A.N. Zhirkov, Trans. into Yakut; Yu. Takhara, Trans. into Japanese; A.A. Narynskaya, Trans. into Korean). Yuzhno-Sakhalinsk: Sakhalin-Priamurskie vedomosti (in Russian).
21. Daniels, G. (2023, February 22). Tale summary: “Sister Alionushka and Brother Ivanushka.” In The falcon under the hat: Russian merry tales and fairy tales (Selected and translated by G. Daniels, originally published 1969, Funk & Wagnalls, pp. 61–66). Fairy Tales at CU Boulder. University Libraries. https://www.colorado.edu/projects/fairy-tales/the-falcon-under-the-hat/sister-alionushka-and-brother-ivanushka
22. Spachil’, O.V. (2021). Imya sobstvennoe v literaturnom perevode: uchebnoe posobie [Proper names in literary translation: A textbook]. Krasnodar, Russia: Kuban State University (in Russian).
23. Tyanzina, N.Ya. (2009). Skazki babushki Nygvik [Tales of Granny Nygvik]. Yuzhno-Sakhalinsk: Lukomor’e (in Russian). https://www.calameo.com/read/0051082586b1c8c162797
24. Vlakhov, S.I., & Florin, S.P. (2009). Neperevodimoe v perevode. Izd-e 4-e. [Untranslatable in translation. 4th edition]. Moscow, Russia: R. Valent (in Russian).
Review
For citations:
Kurakina N.A., Grebneva S.V. Pragmatic Aspects of Translating the Nivkh Fairy Tale “Why there Are Few People on Earth” into Russian and English. Professional Discourse & Communication. 2025;7(3):116-132. (In Russ.) https://doi.org/10.24833/2687-0126-2025-7-3-116-132