Preview

Professional Discourse & Communication

Advanced search

Eurospeak and the Russian terminology of law: translation challenges

https://doi.org/10.24833/2687-0126-2019-1-3-41-49

Full Text:

Abstract

The paper focuses on translation challenges arising from a discrepancy between English and Russian terminological systems of law and politics and studies the possible solutions used by translators. Advantages and drawbacks of the generally accepted methods are considered, as well as the factors that usually influence the translator’s decision.

The study also aims at analysing the consequences of the translators’ choices. While in the source language (SL) terms are largely coined by lawyers and scholars, in the target language (TL) translators are often the people who introduce and popularise them, which makes them particularly responsible for their work. The paper provides an overview of the interaction between individual decisions made by translators and the long-term influence they make on the system of the Russian EU-related terminology.

The findings of the study can be used in training translators, interpreters and other professionals in the fields of law and politics whose responsibilities require good command of the terminology in question. Further research in this area can make a strong contribution to the efforts of terminology management.

About the Author

I. N. Fomina
Lomonosov Moscow State University
Russian Federation

Inna N. Fomina



References

1. Ajani, G., Boella, G., Di Caro, L., Robaldo, L., Humphreys, L., Praduroux, S., Rossi P., & Violato, A. (2016). The European legal taxonomy syllabus: a multi-lingual, multi-level ontology framework to untangle the web of European legal terminology. Applied Ontology, 1 (4), 325-375.

2. Anisimova, A.G. (2010). Metodologija perevoda angloyazychnyh terminov gumanitarnyh i obszestvenno-politicheskih nauk [Translation methodology for the Humanities and social-political terms]. Moscow: Lomonosov Moscow State University Press (in Russian).

3. Anisimova, A., Pavlyuk, M., & Kogotkova, S. (2018). Selecting a translation equivalent: factors to consider in the classroom. Training language and culture, 2(1), 38-50. DOI: 10.29366/2018tlc.2.1.3.

4. Black, H.C. (1990). Black’s law dictionary, 6th ed. St. Paul, Minn.: West Publishing.

5. Bledsoe, R.L., & Boczek, B.A. (1987). The international law dictionary. Santa Barbara: ABC-CLIO Ltd.

6. EUR-Lex. Access to European Union law. Retrieved from http://eur-lex.europa.eu/homepage.html (accessed: 7 May, 2019).

7. Gifis, S.H. (2010). Dictionary of law. New York: Barron’s.

8. InterActive terminology for Europe. Retrieved from http://iate.europa.eu (accessed: 25 May, 2019).

9. Kjaer, A.L. (2014). New challenges to the theory of legal translation: transnational legal communication and the autonomization of international law. Retrieved from https://www.academia.edu/13745665/New_challenges_to_the_theory_of_legal_tran slation_transnational_legal_communication_and_the_autonomization_of_internatio nal_law (accessed: 3 December 2018).

10. Manik, S. (2015). On difficulties of compiling parallel corpus of socio-political terms. Proceedings of Procedia - Social and Behavioral Sciences, Elsevier Ltd, 465-473. DOI: 10.1016/j.sbspro.2015.07.467.

11. McLean, I., & McMillan, A. (2009). The concise Oxford dictionary of politics. Oxford University Press.

12. Olsen, J., & McCormick, J. (2018). The European Union: politics and policies. Routledge.

13. Pace, P., & Severance, K. (2016). Migration terminology matters. Forced Migration Review, (51), 69.

14. Prieto Ramos, F., & Morales, A. (2019). Terminological innovation and harmonization in international organizations: can too many cooks spoil the broth? Retrieved from https://archive-ouverte.unige.ch/unige:115687 (accessed: 15 June, 2019).

15. Safire, W. (1993): Safire’s new political dictionary. New York: Random House.

16. Scruton, R. (2007). The PalgraveMacmillan dictionary of political thought. Springer.

17. Stefaniak, K. (2017). Terminology work in the European Commission: ensuring high-quality translation in a multilingual environment. Quality aspects in institutional translation, 8, 109.

18. Terminology coordination unit of the directorate-general for translation of the European Parliament. Retrieved from http://termcoord.eu (accessed: 17 May, 2019).

19. Terminology search engine. Retrieved from http://www.termsearch.info (accessed: 18 May, 2019).


Review

For citations:


Fomina I.N. Eurospeak and the Russian terminology of law: translation challenges. Professional Discourse & Communication. 2019;1(3):41-49. https://doi.org/10.24833/2687-0126-2019-1-3-41-49



Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2687-0126 (Online)