Professional Discourse & Communication

Advanced search

The Theory of Ecotranslatology in the Development of Translation Skills of Chinese Students

Full Text:


The present study aims to analyze the theory of ecotranslatology developed by the Chinese translator-theorist Hu Gengshen. The authors pay great attention to the application of its basic principles to teaching translation in general and the development of translation skills of Chinese students in particular. The main research methods are descriptive and comparative analysis, the method of systematization of language material, contextual analysis, component analysis of the word. In the course of the study, an experiment was conducted in which more than 30 Chinese students took part. The material for the study was the authentic texts of works of Russian fiction. By analyzing the examples of the translation of the works of A. P. Chekhov and N. A. Taffy into Chinese, the authors of this article demonstrate the main difficulties encountered in the practice of translation. A number of recommendations are given that help Chinese students develop translation skills from Russian into Chinese. In their conclusions, the authors point out that when teaching translation, it is necessary to draw students’ attention to the careful study of scientific works on the theory of translation, to develop students’ sense of language, to expand their stock of spoken vocabulary of the Russian language so that the emotional coloring of the work is not lost in the process of translation, and also to remember that the study of phraseological units is a cognitive process.

About the Authors

L. G. Petrova
Belgorod State University
Russian Federation

Lilia G. Petrova is Cand. Sci. (Pedagogy), professor in the Department of the Russian language and cross-cultural communication 


Sun Jikhao
National Research University “Higher School of Economics”
Russian Federation

Sun Jikhao is a master student of the Faculty of World Economy and International Affairs 



1. Aksenova, E.E. (2014). Aktualnyye problemy metodiki obucheniya pismennomu perevodu budushchikh filologov-rusistov [Relevant problems in the methodology of teaching translation to future philologists specializing in the Russian language]. In E. E. Aksenova, Evraziyskiy forum [Eurasian Forum], № 1, 75-84 (in Russian).

2. Borishanskaya, M.M. & Kurbakova, M.A. (2017). Sposoby obucheniya nekotorym neobkhodimym navykam perevoda [Managing translation technique: ways of teaching]. Pedagogicheskoye obrazovaniye v Rossii [Pedagogical education in Russia], 4, 75-80 (in Russian).

3. Kashirina, N.A. (2006). Kriticheskoye i tvorcheskoye myshleniye kak osnova obucheniya pismennomu perevodu [Critical and creative thinking as the basis for teaching translation]. Izvestiya YuFU [Izvestiya of SFedU], 2, 45-48 (in Russian).

4. Kositskaya, F.L. (2013). Obucheniye pismennomu perevodu s oporoy na rechevoy zhanr [Teaching translation based on the speech genre]. Vestnik TGPU [Bulletin of TSPU], 9, 131-136 (in Russian).

5. Maltseva, I.G. (2012). Obucheniye khudozhestvennomu perevodu: metodika ustanovleniya adekvatnosti [Teaching literary translation: a method for establishing adequacy]. Pedagogicheskoye obrazovaniye v Rossii [Pedagogical education in Russia], 1, 188-191 (in Russian).

6. Rakhimbekova, L.Sh. & Luo Meng. (2016). K voprosu o svobodnom vladenii rodnym yazykom kak obyazatelnom kachestve perevoda [On the problem of mother tongue proficiency as a required quality of a translator]. Vestnik MGLU [Bulletin of MGLU], 22, 155-163 (in Russian).

7. Rakhuba, L.F. (2021). Didakticheskiye i metodicheskiye aspekty podgotovki konkurentosposobnykh perevodchikov v protsesse obucheniya pismennomu perevodu [Didactic and methodological aspects of training competitive translators in the process of teaching written translation]. Vestnik ChGPU im. I.Ya. Yakovleva [I. Yakovlev Chuvash Pedagogical University Bulletin], 1, 198-206 (in Russian).

8. Xin Na. (2017). ‘’Masterskaya perevoda’’ dlya obucheniya perevodchikov v ramkakh magistratury po pismennomu i ustnomu perevodu v Kheyluntszyanskom universitete [A translation workshop in teaching translators and interpreters at Heilongjiang University]. Pedagogicheskoye obrazovaniye v Rossii [Pedagogical education in Russia], 2, 27-31 (in Russian).

9. Teffi, N.A. (1990). Vzamen politiki [Instead of politics]. In N. A. Teffi. Yumoristicheskiye rasskazy (pp. 38-42), Moscow: Khudozhestvennaya literatura (in Russian).

10. Chekhov, A. P. (1976). Moya “ona” [My “she”]. In A. P. Chekhov. Sochineniya v 18 tomakh [Chekhov A.P. Works in 18 volumes], vol. 4. (p. 11), Moscow: Nauka (in Russian).

11. Zhang Juan. (2017). Ispolzovaniye khudozhestvennogo teksta pri obuchenii russkomu yazyku kitayskikh studentov [On the use of literary texts when teaching Russian to Chinese students]. Vestnik nauki i obrazovaniya [Bulletin of Science and Education], 5, 75-78 (in Russian).

12. Gutknecht, C. & Rolle, L.J. (1996). Translating by Factors. Binghamton: State University of New York.

13. Hu Gengshen. (2003). Translation as Adaption and Selection. Perspectives: Studies in Translatology, 11, 283-291.

14. Hu Gengshen. (2006). Lishi shiyingxuanzelun de fanyi yuanze yu fanyi fangfa [About the translation principles and methods of the theory of“multi-dimensional adaptations and adaptive selections” in examples]. Waiyu yu waiyu jiaoxue [Foreign languages and their teaching], 3, 49-52 (in Chinese).

15. Hu Gengshen. (2008). Shiying yu xuanze fanyi guocheng xinjie [Interpreting translation process from the perspective of “adaptation and selection”]. Sichuan waiyu xueyuan xuebao [Journal of Sichuan International Studies University], 4, 90-95 (in Chinese).


For citations:

Petrova L.G., Jikhao S. The Theory of Ecotranslatology in the Development of Translation Skills of Chinese Students. Professional Discourse & Communication. 2021;3(2):55-66. (In Russ.)

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.

ISSN 2687-0126 (Online)