Развитие системы знаков в последовательном переводе
https://doi.org/10.24833/2687-0126-2019-1-3-50-71
Аннотация
Цель данной работы заключается в систематизации знаний об использовании краткой записи в последовательном переводе и перспективах развития системы знаков для оптимизации переводческой деятельности. Автор опирается на определение переводческой записи как системы вспомогательных средств, внешних стимулов памяти, которые помогают осуществлять перевод, и характеризует ее не как самоцель, а как инструмент переводчика, помогающий быстро и качественно зафиксировать и извлечь воспринятую информацию, а затем передать ее в соответствии с нормами целевого языка. В то же время в процессе перевода переводчик создает новые символы для графической фиксации информации. По краткой записи можно понять, на каких ключевых моментах концентрировалось внимание переводчика и как он впоследствии производил их переработку. В статье дается обзор истории развития и принципов, на которых строится переводческая запись (принципы экономичности, наглядности и универсальности).
Автор обосновывает положение о том, что развитие международного сотрудничества, изменение и расширение тематики дискутируемых проблем требуют постоянной актуализации системы краткой записи. С течением времени появляется все больше новых понятий, для которых необходимо разработать новые обозначения. В настоящее время мир стоит перед угрозой распространения международного терроризма. Все больше внимания уделяется методам борьбы с терроризмом, причинам его возникновения, что становится приоритетной тематикой на многих конференциях и других мероприятиях по безопасности и сотрудничеству между государствами различных континентов. В статье предложены символы, которые могут быть использованы для краткой записи при последовательном переводе на военнополитическую тематику.
В заключение автор обобщает причины, по которым считает развитие системы знаков в последовательном переводе актуальным и перспективным процессом как в теоретическом, так и в прикладном аспектах.
Список литературы
1. Александрова О.А. Основы переводческой скорописи: учебно-методическое пособие. Великий Новгород: НовГУ им. Ярослава Мудрого, 2016.
2. Аликина Е.В. Переводческая семантография. Запись при устном переводе. Москва: АСТ: Восток-Запад, 2006.
3. Бурляй С.А. Переводческая запись: учебное пособие (для студентов IV курса переводческого факультета). Москва: Р-Валент, 2001.
4. Комиссаров В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу. Москва: Рема, 1997.
5. Миньяр-Белоручев Р.К. Записи в последовательном переводе. Москва: Проспект-АП, 1969.
6. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. Москва: Московский лицей, 1996.
7. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? Москва: Готика, 1999.
8. Послание президента Федеральному Собранию. 01.03.18. Электронный ресурс http://www.kremlin.ru/events/president/news/56957 (дата обращения 15.04.18 г.).
9. Селескович Д., Леддер М. Интерпретировать, чтобы переводить. Didier erudition, 1996.
10. Серова Т.С. Упражнения в устном последовательном одностороннем переводе // Теория и практика перевода и профессиональной подготовки переводчиков: материалы международной научно-практической конференции. Пермь: Изд-во ПГТУ, 2005. С. 103-113.
11. Сидоров Е.В., Ширяев А.Ф. Основы теории языка и речи. Москва: Военный Красноказарменный институт, 1991.
12. Чужакин А.П., Спирина С.Г. Основы последовательного перевода и переводческой скорописи. Москва: Экспримо, 2007.
13. Якобсон, Р. Язык в отношении к другим системам коммуникации. Избранные работы. Москва: Прогресс, 1985.
14. Gillies A. Note-taking for consecutive interpreting - a short course. Manchester: St. Jerome Publishing, 2005.
15. Hoof H. van. Theorie et pratiique de l’interpretation. Munich, 1962.
16. Herbert J. Manuel de l’interprete: comment on devient l’interprete de conferences. Geneve, 1952.
17. Kucerova H. Diplomatic interpreting in Czechoslovakia. Interpreting. Yesterday, today and tomorrow / Ed. by D. Bowen, M. Bowen. John Benjamins Publishing Company, 1990. Vol. 4.
18. Kurbakova S.N. Basic mechanism of verbal interaction // SGEM conference on psychology & psychiatry, sociology & healthcare, education: proceedings. 2014. Vol. 3. Pp. 131-138.
19. Mattyssek H. Handbuch der Notizentechnik fur Dolmetscher. 2 Teile. Heidelberg, 1989. Teil 1. Ein Weg zur sprachunabhangigen Notation.
Рецензия
Для цитирования:
Курбакова С.Н. Развитие системы знаков в последовательном переводе. Дискурс профессиональной коммуникации. 2019;1(3):50-71. https://doi.org/10.24833/2687-0126-2019-1-3-50-71
For citation:
Kurbakova S.N. Development of the symbol system in consecutive interpreting. Professional Discourse & Communication. 2019;1(3):50-71. (In Russ.) https://doi.org/10.24833/2687-0126-2019-1-3-50-71