Особенности перевода нивхской сказки «Почему на земле людей мало» на русский и английский языки: прагматический аспект
https://doi.org/10.24833/2687-0126-2025-7-3-116-132
Аннотация
Актуальность исследования обусловлена критической угрозой исчезновения нивхского языка, а также государственной политикой РФ по сохранению языков малых народов. Фольклор нивхов репрезентирует уникальное мировоззрение, не интегрированное в глобальную повестку, и его перевод становится ключевым инструментом языковой ревитализации и межкультурной коммуникации. Цель статьи – на основе сравнительного анализа выявить и оценить наиболее эффективные переводческие приёмы, обеспечивающие прагматически адекватную передачу этнокультурных и мифологических реалий нивхской сказки «Почему людей на земле мало». Материалом послужил оригинальный текст сказки в обработке В.М. Санги и его переводы на русский и английский языки. Методология сочетает лингво-стилистический анализ, прагматическую интерпретацию и сравнительно-сопоставительный метод, дополненный количественным анализом частотности лингвистических средств. В результате исследования были идентифицированы ключевые элементы, передающие прагматический потенциал оригинального текста: ономастические реалии как культурные маркеры, отражающие мифологическое и географическое пространство сказки; аллюзии, сохраняющие глубинные культурные пласты фольклорного текста; звукоподражания и междометия, создающие экспрессивный фон произведения. В ходе анализа приёмов передачи культурно-специфических единиц было установлено, что наиболее эффективными стратегиями являются транслитерация и транскрипция, поскольку они сохраняют аутентичность и этнокультурный колорит. Однако, как показал анализ, для полноценной прагматической адаптации эти приемы требуют развернутого переводческого комментария. Критический анализ переводов выявил как удачные решения, так и существенные прагматические потери: например, неточный перевод термина «стойбище» как “camp” искажает представление об оседлом быте нивхов, а лексическая унификация понятий «луб» и «береста» обедняет материальную культуру текста. Научная новизна и практическая значимость работы заключаются в том, что это первое комплексное прагматическое исследование данного текста. Его результаты предлагают научно обоснованные рекомендации для профессиональных переводчиков, работающих с фольклором языков малых народов, и могут быть применены в переводоведении, этнолингвистике и проектах по сохранению культурного наследия.
Об авторах
Н. А. КуракинаРоссия
Куракина Наталья Александровна – кандидат филологических наук, доцент
Калининград
С. В. Гребнева
Россия
Гребнева Софья Владимировна – студентка выпускного курса направления «Лингвистика»
Калининград
Список литературы
1. Афанасьев А.Н. Народные русские сказки А. Н. Афанасьева. Народные русские сказки А. Н. Афанасьева: в 3-х томах. М.: Государственное издательство художественной литературы, 1957.
2. Баринова И.А., Нестерова Н.М., Сергутина Д.А. О реалиях русской народной сказки и проблеме их перевода или beyond the thrice-nine land // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2016. №5(59). Ч.1. С. 49-53.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. М.: «Междунар. отношения», 1975.
4. Буравицына Н.А. Праздник кормления духа воды Толь-ыз [Электронный ресурс] // Николаевская районная библиотека. 09 июня 2023. URL: https://niklibrary.ru/news/prazdnik-kormleniya-dukha-vody-tol-yz (дата обращения: 08.06.2025).
5. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. Изд-е 4-е. М.: «Р.Валент», 2009.
6. Груздева Е.Ю., Тэмина М.Г. Родовые этнонимы нивхов // Этнографическое обозрение. 2022. № 2. С. 69–94. https://doi.org/10.31857/S0869541522020051
7. Дотмурзиева З.С. Прагматика англоязычного художественного текста и проблемы прагматики его перевода (Автореферат дис. ... канд. филол. наук). Пятигорск: Изд-во Пятигорского гос. ун-та, 2006.
8. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высшая школа, 1990.
9. Петрова Е.Е. Проблематика перевода реалий, находящихся вне ономастического поля (на материале переводов русских народных сказок на английский язык) // Международный научно-исследовательский журнал. 2017. №11-2(65). С. 36-38. https://doi.org/10.23670/IRJ.2017.65.081
10. Пуляевская В.Р., Гринева М.С. К вопросу о способах перевода имён собственных с английского на русский язык [Электронный ресурс] // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2021. № 01(69). URL: https://scipress.ru/philology/articles/k-voprosu-o-sposobakh-perevoda-imyon-sobstvennykh-s-anglijskogo-na-russkij-yazyk.html (дата обращения: 14.04.2025).
11. Санги В.М. В Млых-во [Электронный ресурс] // Библиотека электронной литературы в формате fb2. 2014. URL: https://litresp.ru/chitat/ru/%D0%A1/sangi-vladimir-mihajlovich/legendi-ih-mifa/16 (дата обращения: 08.06.2025).
12. Санги В.М. Миф т’амдир панд. Как родилась земля [Электронный ресурс]/ пер. Н. Тарасова // Библиотека нивхского школьника «Я читаю с бабушкой». Южно-Сахалинск: Лукоморье, 2008. URL: https://www.calameo.com/read/005108258867aff169792 (дата обращения: 14.04.2025).
13. Санги В.М. Почему на земле людей мало = Янгур ӈа мен миф ниғвӈгир авлид. Нивхские легенды / пер. на англ. язык Д.Д. Иванкович; пер. на якутский язык А.Н. Жиркова; пер. на японский язык Ю. Тахары; пер. на корейский язык А.А. Нарынской. Южно-Сахалинск: Изд-во «Сахалин – Приамурские ведомости», 2024.
14. Спачиль О.В. Имя собственное в литературном переводе: учеб. пособие. Краснодар: Кубанский гос. ун-т, 2021.
15. Тянзина Н.Я. Сказки бабушки Ныгвик [Электронный ресурс]. Южно-Сахалинск: Лукоморье, 2009. URL: https://www.calameo.com/read/0051082586b1c8c162797 (дата обращения 14.04.2025).
16. Указ Президента Российской Федерации от 18.06.2024 № 529 «Об утверждении приоритетных направлений научно-технологического развития и перечня важнейших наукоемких технологий» [Электронный ресурс] // Официальное опубликование правовых актов. 18 июня 2024 года. URL: http://publication.pravo.gov.ru/document/0001202406180018?index=1 (дата обращения: 08.06.2025).
17. Bast meaning [Электронный ресурс] // Meanings of words in the English language from A to Z. URL: https://www.azmeanings.com/en/bast (дата обращения: 14.04.2025).
18. Camp noun [Электронный ресурс] // Oxford Learner’s Dictionaries. URL: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/camp_1?q=camp (дата обращения 14.04.2025).
19. Daniels G. Tale Summary. “Sister Alionushka and Brother Ivanushka.” The falcon under the hat: Russian merry tales and fairy tales, Selected and translated by Guy Daniels, New York: Funk & Wagnalls; 1969, pp. 61-66 [Электронный ресурс] // Fairy Tales at CU Boulder. University Libraries. 22.02.2023. URL: https://www.colorado.edu/projects/fairy-tales/the-falcon-under-the-hat/sister-alionushka-and-brother-ivanushka (дата обращения: 08.06.2025).
20. Danilova V. Translation of culture-specific words in literary texts // New Voices in Translation Studies. 2023. Vol. 28. № 1. doi:10.14456/nvts.2023.14
21. Gülüm E. Folkloric memory: (Re)connecting the dots for broader perspectives // Memory Studies. 2023. Vol. 16. № 6. P. 1466-1483. https://doi.org/10.1177/17506980231204175
22. Leech G. Principles of Pragmatics. London: Routledge, 1983. https://doi.org/10.4324/9781315835976
23. Mirjalilova M.J. Methods of translating cultural realias [Электронный ресурс] // Spectrum Journal of Innovation, Reforms and Development. 2022. Vol. 4. P. 542-545. URL: https://sjird.journalspark.org/index.php/sjird/article/view/171/170 (дата обращения: 08.06.2025).
24. Morris Ch.W. Writings on the General Theory of Signs. Berlin, Boston: De Gruyter Mouton, 1971. https://doi.org/10.1515/9783110810592
Рецензия
Для цитирования:
Куракина Н.А., Гребнева С.В. Особенности перевода нивхской сказки «Почему на земле людей мало» на русский и английский языки: прагматический аспект. Дискурс профессиональной коммуникации. 2025;7(3):116-132. https://doi.org/10.24833/2687-0126-2025-7-3-116-132
For citation:
Kurakina N.A., Grebneva S.V. Pragmatic Aspects of Translating the Nivkh Fairy Tale “Why there Are Few People on Earth” into Russian and English. Professional Discourse & Communication. 2025;7(3):116-132. (In Russ.) https://doi.org/10.24833/2687-0126-2025-7-3-116-132