Preview

Professional Discourse & Communication

Advanced search

Metadiscursive Acts in the Translation of Scholarly Linguistic Texts: A Case Study of French and Russian Material

https://doi.org/10.24833/2687-0126-2026-8-1-111-129

Abstract

Commenting on translations of scientific texts is part of metatranslation activity. Studies in this field traditionally involve analysing translation techniques, tactics and strategies explicitly presented in paratextual elements. Meanwhile, the discursive features of commentaries remain underexplored, especially in the context of Russian–French translations of works in linguistics. The present study examines translational metadiscourse as a medium through which translators and editors articulate the outcomes of translational decisions and their stance towards these choices when working on the translation of a scientific text in linguistics. The aim of the study is to identify translational metadiscursive acts in commentaries on translations of linguistic works, to determine their functions, as well as the pragmatic and epistemological grounds for the choice of particular means. To achieve this aim, the study applies discourse analysis to a corpus of commentaries produced by translators and editors of fundamental works in linguistics, including those by leading Russianand French-speaking linguists of the 20th century. A qualitative examination of metadiscursive elements is combined with the interpretation of their functions in the context of language and concept asymmetry between Frenchand Russian-speaking linguistic traditions. The study reveals a connection between the aporetic and constitutive character of linguistic discourse in general and specific translational metadiscursive acts. It further demonstrates that translator commentaries reflect not only language but also epistemological challenges characteristic of linguistic inquiry and the communication of its results. The findings highlight the translator’s active role in scholarly communication: translational metadiscourse operates as a tool for asserting and evaluating translation choices as well as for responding to the solutions of other translators and to the discursive features of the source text. The results contribute to translation theory and may be applied in the training of translators. Prospects for further research involve expanding the corpus of analyzed texts and developing practical guidelines for translators.

About the Author

D. S. Zolotukhin
Paris Cité University
France

Denis S. Zolotukhin, Cand. Sci. (Philology), is a researcher at the Laboratory of Linguistic Theories, Paris Cité University

Paris



References

1. Benveniste, E. (1974). Obshchaia lingvistika [General linguistics] (Yu. S. Stepanov, Ed.; Yu. N. Karaulov, V. P. Murat, I. V. Barysheva, & I. N. Melnikova, Trans.). Progress. (Original work in Russian).

2. Gvishiani, N. B. (2008). Iazyk nauchnogo obshcheniia (voprosy metodologii) [The language of scientific communication: Questions of methodology] (2nd ed.). LKI URSS.

3. Guillaume, G. (1992). Printsipy teoreticheskoi lingvistiki [Principles of Theoretical Linguistics] (L. Skrelina, Ed.; P. Skrelin, Trans.). Progress.

4. Greimas, A.-Zh. (2004). Strukturnaia semantika: Poisk metoda [Structural Semantics: The Search for Method] (K. Akopyan, Ed.; L. Zimina, Trans.). Akademicheskii Proekt.

5. Zaplatin, V. E., & Snigireva, O. (2024). [Translator’s commentary as a means of compensating for semantic loss in translation]. Russian Linguistic Bulletin, 52(4), Article 35. https://doi.org/10.18454/RULB.2024.52.35

6. Karaulov, Yu. N., & Filippovich, Yu. N. (2009). Lingvokul’turnoe soznanie russkoi iazykovoi lichnosti: modelirovanie sostoianiia i funktsionirovaniia [Linguocultural consciousness of the Russian language personality: Modeling its state and functioning]. Azbukovnik.

7. Kosova, M. V. (2003). Russkaia lingvisticheskaia terminologiia: semanticheskie protsessy [Russian linguistic terminology: Semantic processes]. Izd-vo Volgogradskogo gosudarstvennogo universiteta.

8. Tesnière, L. (1988). Osnovy strukturnogo sintaksisa [Foundations of structural syntax] (V. G. Gak, Ed.; I. M. Boguslavskii et al., Trans.). Progress.

9. Tsurikova, L. V. (2007). Diskursivnye strategii kak ob’ekt kognitivno-pragmaticheskogo analiza kommunikativnoi deiatel’nosti [Discursive strategies as an object of cognitive-pragmatic analysis of communicative activity]. Issues of Cognitive Linguistics, (4), 98–108.

10. Bakhtine, M. (1970). La poétique de Dostoïevski [The poetics of Dostoevsky] (I. Kolitcheff, Trans.; J. Kristeva, Intro.). Seuil.

11. Bakhtine, M. (1984). Esthétique de la création verbale [The aesthetics of verbal creation] (T. Todorov, Intro.; A. Aucouturier, Trans.). Gallimard.

12. Bakhtine, M. (2003). Pour une philosophie de l’acte [Toward a philosophy of the act] (G. Bardet, Trans.). L’Âge d’Homme.

13. Foucault, M. (1994). Réponse à une question. In Dits et écrits (Vol. 1, pp. 850–874). Gallimard.

14. Godel, R. (1957). Les sources manuscrites du Cours de linguistique générale de F. de Saussure [The manuscript sources of Saussure’s course in general linguistics]. Minard.

15. Godelier, M. (2022). [The imagined, the imaginary, and the symbolic]. CNRS Éditions.

16. Ivanova, I. (2009). La notion de « langue » dans la linguistique russe (deuxième moitié du XIXe–début du XXe siècle). Études de lettres, 4, 81–100. https://doi.org/10.4000/edl.313

17. Ji, Y., & Tutin, A. (2019). Les routines métalinguistiques dans les écrits scientifiques en français. Studii de lingvistică, 9(2), 177–200.

18. Lavieri, A. (2023). Introduction. Des mondes et des versions : quand traduire c’est faire. In L’imaginaire du traduire : langues, textes et pratiques des savoirs (pp. 7–13). Classiques Garnier.

19. Lotman, Y. (1973). La structure du texte artistique [The structure of the artistic text] (A. Fournier, Trans.; H. Meschonnic, Ed. & Intro.). Gallimard.

20. Lotman, Yu. (1990). Sémiotique de la culture russe : études sur l’histoire [Semiotics of Russian culture: Studies on history] (F. Lhoest, Trans.). L’Âge d’Homme.

21. Lotman, Y. (1999). La sémiosphère [The semiosphere] (A. Ledenko, Trans.). Presses Universitaires de Limoges.

22. Lotman, J. (2005). L’explosion et la culture [Explosion and culture] (I. Merkoulova, Trans.). PULIM.

23. Lttr13. (2024). Le discours de la linguistique [The discourse of linguistics]. ENS Éditions.

24. Maingueneau, D., & Cossutta, F. (1995). L’analyse des discours constituants. Langages, 117, 112–125.

25. Mejri, S. (2008). La traduction des textes spécialisés : le cas des sciences du langage. In Colloque du 50e anniversaire de l’ISTI (pp. 117–144). Éditions du Hazard.

26. Neveu, F. (2004). Sur l’usage des termes complexes dans le discours de la science du langage – Préliminaires à une étude comparée de la terminologie linguistique. In Rencontres linguistiques méditerranéennes : La terminologie, entre traduction et bilinguisme (pp. 107–120).

27. Pilar, L.-A. (2022). Terminology and equivalence. In P. Faber & M.-C. L’Homme (Eds.), Theoretical perspectives on terminology: Explaining terms, concepts and specialized knowledge (pp. 477–502). John Benjamins Publishing Company.

28. Polivanov, E. (2014). Pour une linguistique marxiste [Toward a Marxist linguistics] (P. Sériot, Trans.; E. Simonato, Ed.). Éditions Lambert-Lucas.

29. Potebnja, A. (2022). La pensée et le langage [Thought and language] (P. Sériot & M. Schönenberger, Trans.). Lambert-Lucas.

30. Rey-Debove, J. (2001). Spécificité de la terminologie linguistique. In B. Colombat & M. Savelli (Eds.), Métalangage et terminologie linguistique (pp. 3–9). Peeters.

31. Sardin, P. (2007). De la note du traducteur comme commentaire : entre texte, paratexte et prétexte. Palimpsestes, 20, 121–136. https://doi.org/10.4000/palimpsestes.99

32. Saussure, F. de. (2011). Science du langage : De la double essence du langage et autres documents du ms. BGE Arch. de Saussure 372 (R. Amacker, Ed.). Librairie Droz.

33. Sériot, P. (2012). Structure et totalité : Les origines intellectuelles du structuralisme en Europe centrale et orientale (2nd ed.). Lambert-Lucas.

34. Swiggers, P. (2006). Terminologie et terminographie linguistiques : problèmes de définition et de calibrage. Syntaxe & Sémantique, 7(1), 13–28.

35. Takeuchi-Clément, R. (2021). Situation de la traduction franco-japonaise en linguistique : Cheminement d’adaptation lexicale du japonais. In T. Boukreeva-Milliaressi & C. Berner (Eds.), Traduire les sciences humaines (pp. 167–185). Classiques Garnier.

36. Tchougounnikov, S. (2017). Idéologie et traduction scientifique. Revue Texto, 22(3), 39–64.

37. Toledano-Buendía, M. C. (2013). Listening to the voice of the translator: A description of translator’s notes as paratextual elements. Translation & Interpreting, 5(2), 149–162. https://www.trans-int.org/index.php/transint/article/view/209

38. Troubetzkoy, N. S. (1996). L’Europe et l’humanité : Écrits linguistiques et paralinguistiques (P. Sériot, Trans.). Mardaga.

39. Vološinov, V. N. (2010). Marxisme et philosophie du langage : Les problèmes fondamentaux de la méthode sociologique dans la science du langage (P. Sériot & I. Tylkowski-Ageeva, Trans.; P. Sériot, Intro.). Lambert-Lucas.

40. Vygotski, L. (1997). Pensée et langage (F. Sève, Trans.; Y. Clot, Intro.). La Dispute/ SNÉDIT.

41. Zolotukhin, D. (2020). Les termes, les objets, les notions et les points de vue de la linguistique : problèmes de corrélation. SHS Web of Conferences, 78, 05014. https://doi.org/10.1051/shsconf/20207805014


Review

For citations:


Zolotukhin D.S. Metadiscursive Acts in the Translation of Scholarly Linguistic Texts: A Case Study of French and Russian Material. Professional Discourse & Communication. 2026;8(1):111-129. (In Russ.) https://doi.org/10.24833/2687-0126-2026-8-1-111-129



Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2687-0126 (Online)