Professional Discourse & Communication

Advanced search

The Peculiarities of Spanish Stock Market and Trading Terminology

Full Text:


In the modern world, economic activity in general and financial activity in particular play an important role. The study of the stock market terminology, which has always remained quite closed, and has recently started to penetrate into our lives more actively through the media, proves necessary for those who need to navigate the flow of essential information and become a successful player in the financial market.

The purpose of the article is to trace the emergence and development of stock exchange vocabulary over the past decades. The goal is to solve the following tasks: to clarify the origin of the stock market terms and to identify the systemic relations in the exchange lexicon. The paper analyzes the main ways of term formation in the Spanish language of the stock market. The stock exchange language does not have special methods for creating specific terms. The analysis of stock terms shows that the stock exchange vocabulary is a hybrid of terms borrowed from other special languages (professional jargon of economic, financial and trading activities), standard language and foreign languages. A word from general language, used in the stock exchange dis- course, can be interpreted in the right way only when the semantic and deductive features are taken into account. The oral nature of the stock exchange lexicon determines its dependence on extralinguistic factors.

About the Authors

F. Yu. Sanginova
MGIMO University
Russian Federation

Fatima Yu. Sanginova is Cand. Sci. (Philology), associate professor in the Department of the Spanish language 

A. V. Shalyukhina
MGIMO University
Russian Federation

Anna V. Shalyukhina is Cand. Sci. (Philology), senior lecturer in the Department of the Spanish language


1. Dileev, M. 22 professional’nye knigi dlya trejderov [22 professional books for traders]. Retrieved from (accessed: 14 June, 2018) (in Russian).

2. Baranova, L.A. (1998). O paparazzi, stringerah i tabloidah [About paparazzi, stringers and tabloids]. Russkaya Rech [Russian Speech], 4, 49–53 (in Russian).

3. Bragina, A.A. (1973). Neologizmi v russkom yazike [Neologisms in Russian]. Moscow: Prosveshchenie (in Russian).

4. Bylinskij, K.I. (1997). Yazik gazeti [Newspaper language]. Moscow: MSU Editorial (in Russian).

5. Vasil’eva, A.N. (1982). Gazetno-publicisticheskij stil’ rechi [Newspaper publicist style of speech]. Moscow: Russkij yazyk (in Russian).

6. Vinokur, G.O. (1996). Zametki po russkomu slovoobrazovaniyu [Notes on Russian word formation]. Moscow (in Russian).

7. Volodina, M. N. (2000). Kognitivno-informacionnaya priroda termina (na materiale terminologii sredstv massovoj kommunikacii) [Cognitive – informational nature of a term (based on the terminology of mass communication)]. Moscow: Izd-vo MGU (in Russian).

8. Kara-Murza, S. G. (2003). Manipulaciya soznaniem [Manipulation of consciousness]. Moscow: Eksmo (in Russian).

9. Levchenko, A.V., Tatarnikova, I.V. (2017). Angloyazichniye birzheviye termini: sposobi ih obrazovaniya i osobennosti perevoda [English-language stock exchange terms: the ways of their formation and peculiarities of translation]. In T. N. Pleskanyuk (Ed.), Sovremennoe sostoyanie i perspektivnye vektory razvitiya filologii, lingvistiki, yazykoznaniya: sb. nauch. trud. [Current state and prospective vectors of development in philology and linguistics: proceedings (pp. 22-27)]. Moscow (in Russian).

10. Lozovsky, L.Sh., Blagodatin, A.A., Rayzberg, B.A. (2001). Birzha i cenniye bumagi [Stock exchange and securities]: Dictionary. Moscow: Ekonomika (in Russian).

11. Lopatin, V.V. (1973). Rozhdeniye slova: neologizmi i okkazionalniye obrazovaniya [The birth of the word: neologisms and occasional formations]. Moscow: Nauka (in Russian).

12. Popov, R.N. (1996). Noviye slova i slovosochetaniya v yazike sovremennoy pressy [New words and phrases in the language of the modern press]. Russkiy yazik v shkole [The Russian Language at School], 1, 70-73 (in Russian).

13. Rozen, E.V. (1991). Noviye slova i slovosochetaniya v russkom yazike [New words and phrases in Russian]. Moscow (in Russian).

14. Sanginova, F. Yu. (2005). Aktualniye processi terminoobrazovaniya v ispanskih pechatnih SMI (na materiale ekonomicheskoy terminologii) [Current processes of term formation in the Spanish print media (based on the material of economic terminology)] (PhD thesis). Moscow, Russia (in Russian).

15. Solganik, G.Ya. (1996). Gazetnie texti kak otrazhenie vazhneyshikh yazikovikh processov (19901994) [Newspaper texts as a reflection of the most important language processes in modern society (1990-1994)]. Zhurnalistika i kultura russkoy rechi [Journalism and culture of Russian speech], 1 (in Russian).

16. Sredstva massovoy informacii v sovremennom mire: tezisi nauchno-prakticheskoy konferencii [Mass media in the modern world: proceedings of the scientific and practical conference], 2001. Saint-Petersburg: Izdatelstvo SPGU (in Russian).

17. Superanskaya, A.V., Podolskaya, N. V., Vasilyeva, N.V. (2012). Obshchaya terminologiya. Voprosy teorii [General terminology. Theoretical issues]. Moscow: LIBROCOM (in Russian).

18. Yépez, A.G. (2002). El Lenguaje hablado en la bolsa: aproximación a la jerga bursátil [The Language Spoken in the Stock Market: An Approach to Stock Market Jargon]. Universidad de Complutense. Retrieved from (accessed: 23 January, 2020).

19. Belz, J. A. (2002). Social Dimensions of Telecollaborative Foreign Language Study. Language Learning & Technology, 6 (1), 60-81.

20. Devis Márquez, P. (2000). Fundamentos teóricos básicos de Morfología y Semántica oracionales [Basic theoretical foundations of Semantics and Morphology]. Málaga: Agora.

21. De Miranda, P.A. & Polo, J. (2002). Lengua y diccionarios. Estudios ofrecidos a Manuel Seco [Language and dictionaries. Studies offered to Manuel Seco]. Madrid: Arco/Libros.

For citation:

Sanginova F.Yu., Shalyukhina A.V. The Peculiarities of Spanish Stock Market and Trading Terminology. Professional Discourse & Communication. 2021;3(3):19-27. (In Russ.)

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.

ISSN 2687-0126 (Online)