Translation by Addition as a Tool of Unveiling the Discursive Identity of the Translator in the Initial Rendering of Mikhail Lermontov’s “A Hero of Our Time” Into French
https://doi.org/10.24833/2687-0126-2023-5-4-79-96
Abstract
This article explores how translation transforms the original text and reveals the translator’s individual style and discursive identity. The main goal of the study is to find, describe, and analyze semantically significant lexical additions used in translation, explaining subjective meanings that are not present in the original text. The empirical data for this study comes from the first translation of M. Yu. Lermontov’s novel “A Hero of Our Time” into French. This translation was published in the literary section of the Parisian newspaper “La Démocratie pacifique, journal des intérêts des gouvernements et des peuples.” The translator was Alexey Arkadyevich Stolypin (1816–1858), a contemporary and relative of the author. The article uses a descriptive method, combined with semantic, functional, contextual, comparative, and quantitative analyses. The back translation technique is also applied to enhance the presentation and analysis of the data. The study shows that translational additions have a strong anthropocentric character, divided into two main typological groups: the translator’s subjective judgments and various factual information, mainly about the characters of the novel. The prevalence of the first group demonstrates A.A. Stolypin’s communicatively active position, addressing both the French-speaking and Russian-speaking readers. The results of the study suggest that semantically significant translational additions are potential indicators of not only the translator’s individual style but also their discursive identity and professional competence. This article contributes to a deeper understanding of the complexities of translation and its role in shaping the subjective aspects of the translated text.
About the Author
E. A. SolovyevaRussian Federation
Evgeniya A. Solovyeva, Cand. Sci. (Philology), is a Lecturer in the Department of Romance Philology of the Institute of Philology, Journalism and Intercultural Communication
Rostov-on-Don.
References
1. Berman, A. (1985). La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain. Les tours de Babel. Essais sur la traduction [Translation and letters from the distance. The Towers of Babel. Essays on translation]. SEUIL; Ordre philosophique edition (in French).
2. Carbone, A. (2020). Tri frantsuzskikh perevoda “Geroya nashego vremeni” [Three French translations of “A Hero of Our Time”]. In Lermontovskie chteniya – 2019. Mnogogrannye aspekty izucheniya tvorchestva M. Yu. Lermontova [Lermontov readings – 2019. Multifarious aspects of studying Lermontov] (31-46). St Petersburg: Ano Rossika, “Liki” Press (in Russian).
3. Cochrane, G. (1995). Le foisonnement, phénomène complexe [Profusion, a complex phenomenon]. TTR: traduction, terminologie, rédaction [TTR: translation, terminology, writing], 8, 2, 175–193 (in French).
4. Durieux, C. (1990). Le foisonnement en traduction technique d’anglais en français [The proliferation of technical translation from English to French]. Meta, 35, 1, 55–60 (in French).
5. Farahzad, F. (1998). A gestalt approach to manipulation. Perspectives: Studies in Translatology, 6, 2, 153–158.
6. Fefelov, A. F. (2014). Vzaimosvyazi perevoda i kul’tury v traktovke S. Bassnett [Interrelationship between translation and culture according to Susan Basnett]. Vestnik Novosibirskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya: Lingvistika i mezhkul’turnaya kommunikaciya [Novosibirsk State University bulletin. Ser.: Linguistics and intercultural communication], 1(12), 90–97 (in Russian).
7. Fokin, S. L. (2015). Zagadki i zadachi dvukh frantsuzskikh perevodov «Geroya nashego vremeni»: Mongo i Boris de Shletser [Riddles and tasks of two French translations of “A Hero of Our Time”: Mongo and Boris de Schloezer]. In M. N. Virolaynen, A. A. Karpov (Eds). Mir Lermontova [Lermontov’s World] (pp. 823-836). Moscow: Skriptorum Press (in Russian).
8. Hatim, B., & Mason, I. (1997). The translator as communicator. Routledge.
9. Hermans, Th. (2014). Translation Studies and a New Paradigm. In The manipulation of literature: Studies in Literary Translation (7-15). Routledge.
10. Juhel, D. (1999). Prolixité et qualité des traductions [Prolixity and the quality of translations]. Meta, 44, 2, 238–249 (in French).
11. Kostikova, O. I. (2008). K osnovaniyam teorii perevodcheskoj kritiki [Towards the Foundations for the Theory of Translation Criticism]. Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriya 22. Teoriya perevoda [Moscow University Vestnik. Ser. 22: Theory of Translation], 1, 82-98.
12. Lefevere, A. (1992). Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London and New York: Routledge.
13. Lešić-Thomas, A. (2008). Focalization in Pushkin’s «Eugene Onegin» and Lermontov’s «A Hero of Our Time»: Loving the Semantic Void and the Dizziness of Interpretation. Modern Language Review, 103, 4, 1067–1085.
14. Makhlevich, Ya. L. (1991). «I El’borus na yuge…» [«And Elborus in the south ...»]. Moscow: Soviet Russia (in Russian).
15. Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Brill Archive.
16. Nuriev, V. A. (2007). Dobavleniya v hudozhestvennom perevode: priem ili oshibka?. [Additions in Literary Translation: Means or Mistake?]. Voprosy filologii [Philological Issues], 2, 67–73 (in Russian).
17. Prunč, E. (2015). Puti razvitiya zapadnogo perevodovedeniya: ot yazykovoj asimmetrii k politicheskoj [Ways of Development of Western Translation Studies. From the Language Asymmetry to the Political One]. Transl. from German. Moscow: R. Valent (in Russian).
18. Ryan, R. (2020). La concision en traduction scientifique: Une valeur ajouteé [Conciseness in scientific translation: Added value]. Traduire. Revue française de la traduction [Translation. French translation review], 242, 113–125 (in French).
19. Solovyeva, Е. А. (2022). Aktualizaciya osnovnyh dejstvuyushchih lic v pervom perevode romana M.Yu. Lermontova «Geroj nashego vremeni» na francuzskij yazyk [The main characters’ interpretation in the first French translation of Mikhail Lermontov’s novel “A hero of our time”]. Teoreticheskaya i prikladnaya lingvistika [Theoretical and Applied Linguistics], 3(8), 35–147 (in Russian).
20. Toury, G. (2012). Descriptive translation studies – and beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing, 2012.
21. Tymoczko, M. (2014). Enlarging translation, empowering translators. London. Routledge.
22. Van Hoof, H. (1989). Traduire l’anglais. Théorie et pratique [English translation. Theory and practice]. Paris–Louvain-la-Neuve: Duculot (in French).
23. Volpert, L. I. (2005). Estetizaciya refleksii v proze Lermontova (Pechorin i ego francuzskie «sobrat’ya») [Aesthetization of reflection in Lermontov’s prose (Pechorin and his French «brothers»)]. Trudy po russkoj i slavyanskoj filologii. Literaturovedenie. V (Novaya seriya) [Works on Russian and Slavic philology. Literature studies. V (a new series)], 127-167. Tartu: Tartu Ülikooli Kirjastus (in Russian).
24. Zimovec, N.V. (2018). Vidy dekompressii pri perevode hudozhestvennogo teksta. [Types of decompression in literary translation]. In Nauka i obrazovanie: otechestvennyj i zarubezhnyj opyt [Science and education: domestic and foreign experience] (402-407), Belgorod (in Russian).
Review
For citations:
Solovyeva E.A. Translation by Addition as a Tool of Unveiling the Discursive Identity of the Translator in the Initial Rendering of Mikhail Lermontov’s “A Hero of Our Time” Into French. Professional Discourse & Communication. 2023;5(4):79-96. (In Russ.) https://doi.org/10.24833/2687-0126-2023-5-4-79-96