Переводческое добавление как средство актуализации дискурсивной личности переводчика в первом переводе романа М. Ю. Лермонтова «Герой нашего времени» на французский язык
https://doi.org/10.24833/2687-0126-2023-5-4-79-96
Аннотация
Актуальность настоящего исследования связана с необходимостью изучения переводческих трансформаций как потенциальных маркеров индивидуального стиля и дискурсивной личности переводчика. Цель работы состоит в выявлении, описании, систематизации и анализе использования семантически значимых лексических добавлений, привносящих в переводной текст субъективные смыслы, отсутствующие в оригинале. Источником эмпирического материала послужил первый перевод романа М.Ю. Лермонтова «Герой нашего времени» на французский язык, который был опубликован на страницах литературной рубрики парижской газеты «La Démocratie pacifique, journal des intérêts des gouvernements et des peuples». Автором перевода стал Алексей Аркадьевич Столыпин (1816–1858), современник и близкий родственник автора произведения. Методологическую основу статьи составляет дескриптивный подход в сочетании с семантическим, функциональным, контекстуальным, сравнительным и количественным видами анализа. Прием обратного перевода дополняет представление и анализ полученных данных. Изучение материала свидетельствует о том, что переводческие добавления отличаются заметной антропоцентричностью и представлены двумя наиболее существенными типологическими группами: субъективными суждениями переводчика и различными фактологическими данными, касающимися преимущественно персонажей произведения. Первая группа является доминирующей. А.А. Столыпин занимает коммуникативно активную позицию, его потенциальными реципиентами являются как франкоязычная публика, так и русскоязычные читатели. В результате предпринятого исследования, автор приходит к выводу о том, что семантически значимые переводческие добавления могут рассматриваться как потенциальные маркеры индивидуального стиля переводчика, его дискурсивной личности и профессиональной компетенции в целом.
Об авторе
Е. А. СоловьеваРоссия
Соловьева Евгения Анатольевна – кандидат филологических наук, преподаватель кафедры романской филологии Института филологии, журналистики и межкультурной коммуникации
Ростов-на-Дону.
Список литературы
1. Вольперт Л. И. Эстетизация рефлексии в прозе Лермонтова (Печорин и его французские «собратья») // Труды по русской и славянской филологии. Литературоведение. V (Новая серия). Тарту: Тartu Ülikooli Kirjastus, 2005. С. 127–167.
2. Зимовец Н. В. Виды декомпрессии при переводе художественного текста // Наука и образование: отечественный и зарубежный опыт. Белгород, 2018. С. 402-407.
3. Карбоне А. Три французских перевода «Героя нашего времени» // Лермонтовские чтения - 2019. Многогранные аспекты изучения творчества М. Ю. Лермонтова: сб. статей. СПб. : Ано Россика «Лики», 2020. С. 31–46.
4. Костикова О. И. К основаниям теории переводческой критики // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. 2008. №1. C. 82-98.
5. Махлевич Я. Л. «И Эльборус на юге…». Москва: Советская Россия, 1991.
6. Нуриев В. А. Добавления в художественном переводе: прием или ошибка? // Вопросы филологии. 2007. №2. C. 67–73.
7. Прунч Э. Пути развития западного переводоведения: от языковой асимметрии к политической / пер. c нем. М.: Р. Валент, 2015.
8. Соловьева Е. А. Актуализация основных действующих лиц в первом переводе романа М.Ю. Лермонтова «Герой нашего времени» на французский язык // Теоретическая и прикладная лингвистика. 2022. Вып. 8. № 3. С. 135–147.
9. Фефелов А. Ф. Взаимосвязи перевода и культуры в трактовке С. Басснетт // Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2014. Т. 12. № 1. С. 90–97.
10. Фокин С. Л. Загадки и задачи двух французских переводов «Героя нашего времени»: Монго и Борис де Шлёцер // Мир Лермонтова / под ред. М. Н. Виролайнен и А. А. Карпова. 2015. С. 823–835.
11. Berman A. La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain. Les tours de Babel. Essais sur la traduction, 1985. Pp. 35–150.
12. Cochrane G. Le foisonnement, phénomène complexe // TTR : traduction, terminologie, rédaction. 1995. Vol. 8. Iss. 2. Pp. 175–193.
13. Durieux C. Le foisonnement en traduction technique d’anglais en français // Meta. 1990. Vol. 35. Iss.1. Pp. 55–60.
14. Farahzad F. A gestalt approach to manipulation // Perspectives: Studies in Translatology. 1998. Vol. 6, Iss. 2. Pp. 153–158.
15. Hatim B., Mason I. The translator as communicator. Routledge, 1997.
16. Hermans Th. Translation Studies and a New Paradigm // The manipulation of literature: Studies in Literary Translation. Routledge, 2014. Pp. 7–15.
17. Juhel D. Prolixité et qualité des traductions // Meta. 1999. Vol. 44. Iss.2. Pp. 238–249.
18. Lefevere A. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London and New York: Routledge. 1992.
19. Lešić-Thomas A. Focalization in Pushkin’s «Eugene Onegin» and Lermontov’s «A Hero of Our Time»: Loving the Semantic Void and the Dizziness of Interpretation // Modern Language Review. 2008. Vol. 103. Iss. 4. Pp. 1067–1085.
20. Nida E. A. Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Brill Archive, 1964.
21. Ryan R. La concision en traduction scientifique : Une valeur ajoutée // Traduire. Revue française de la traduction. 2020. Iss. 242. Pp. 113–125.
22. Toury G. Descriptive translation studies – and beyond. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing, 2012.
23. Tymoczko M. Enlarging translation, empowering translators. London: Routledge, 2014.
24. Van Hoof H. Traduire l’anglais. Théorie et pratique. Paris–Louvain-la-Neuve: Duculot. 1989.
Рецензия
Для цитирования:
Соловьева Е.А. Переводческое добавление как средство актуализации дискурсивной личности переводчика в первом переводе романа М. Ю. Лермонтова «Герой нашего времени» на французский язык. Дискурс профессиональной коммуникации. 2023;5(4):79-96. https://doi.org/10.24833/2687-0126-2023-5-4-79-96
For citation:
Solovyeva E.A. Translation by Addition as a Tool of Unveiling the Discursive Identity of the Translator in the Initial Rendering of Mikhail Lermontov’s “A Hero of Our Time” Into French. Professional Discourse & Communication. 2023;5(4):79-96. (In Russ.) https://doi.org/10.24833/2687-0126-2023-5-4-79-96