Метадискурсивные действия переводчика научного текста по языкознанию (на материале французского и русского языков)
https://doi.org/10.24833/2687-0126-2026-8-1-111-129
Аннотация
Составление комментариев к переводам научных текстов является частью метапереводческой деятельности, в рамках изучения которой традиционно анализируются переводческие приёмы, тактики и стратегии, эксплицитно представленные в паратекстуальных элементах. Однако дискурсивные особенности комментариев остаются малоизученными, особенно в рамках русско-французских переводов работ языковедческой направленности. Настоящее исследование посвящено анализу переводческого метадискурса, посредством которого автор или редактор перевода излагает результаты переводческих решений и отношение к ним в процессе работы над переводом научного текста по языкознанию. Цель исследования заключается в выявлении переводческих метадискурсивных действий в комментариях к переводам языковедческих работ, в определении их функций, а также прагматических и эпистемологических оснований выбора соответствующих средств. Для достижения поставленной цели применяется метод дискурс-анализа корпуса комментариев, составленных переводчиками и редакторами фундаментальных трудов по языкознанию ведущих русскоязычных и франкоязычных лингвистов XX века. Качественное изучение метадискурсивных элементов сочетается с интерпретацией их функций в контексте языковой и понятийной асимметрии между франкоязычными и русскоязычными лингвистическими областями. В исследовании устанавливается и описывается связь между апорийным и утверждающим характером языковедческого дискурса в целом и переводческих метадискурсивных действий в частности. Демонстрируются признаки отражения в комментариях переводчика не только лингвистических, но и эпистемологических сложностей, характеризующих языковедческие исследования и выражение их результатов. Проведенное исследование показывает, что составители комментариев к переводам языковедческих текстов участвуют в научной коммуникации посредством переводческого метадискурса, служащего инструментом утверждения переводческих решений, их оценки, а также реакции как на решения других переводчиков, так и на особенности исходного языковедческого дискурса автора переводимого текста. Полученные результаты вносят вклад в теорию перевода и могут быть использованы в обучении специалистов узкой направленности. Перспективы дальнейших исследований связаны с расширением корпуса анализируемых текстов и разработкой практических рекомендаций для переводчиков.
Об авторе
Д. С. ЗолотухинФранция
Золотухин Денис Сергеевич – кандидат филологических наук, научный сотрудник лаборатории истории лингвистических теорий Университета Paris Cité
Париж
Список литературы
1. Бенвенист Э. Общая лингвистика / под ред., со вступ. ст. и коммент. Ю. С. Степанова ; пер. с фр. Ю. Н. Караулова [и др.]. — Москва : Прогресс, 1974. — 448 с.
2. Гвишиани Н. Б. Язык научного общения (вопросы методологии). — 2-е изд., испр. — Москва : ЛКИ URSS, 2008. — 280 с.
3. Гийом Г. Принципы теоретической лингвистики / общ. ред., послесл. и коммент. Л. М. Скрелиной ; пер. с фр. П. А. Скрелина. — Москва : Прогресс, 1992. — 224 с.
4. Греймас А. Ж. Структурная семантика: Поиск метода / науч. ред. К. Акопян ; пер. с фр. Л. Зиминой. — Москва : Академический Проект, 2004. — 368 с.
5. Заплатин В. Е., Снигирева О. Переводческий комментарий как один из способов компенсации смысловых потерь при переводе // Russian Linguistic Bulletin. — 2024. — № 4 (52). — URL: https://doi.org/10.18454/RULB.2024.52.35.
6. Караулов Ю. Н., Филиппович Ю. Н. Лингвокультурное сознание русской языковой личности. Моделирование состояния и функционирования. — Москва : Азбуковник, 2008. — 288 c.
7. Косова М. В. Русская лингвистическая терминология: семантические процессы / науч. ред. С. П. Лопушанская. — Волгоград : Изд-во ВолГУ, 2003. — 328 с.
8. Теньер Л. Основы структурного синтаксиса / ред. В. Г. Гака ; пер. с фр. И. М. Богуславского [и др.]. — Москва : Прогресс, 1988. — 656 с.
9. Цурикова Л. В. Дискурсивные стратегии как объект когнитивно-прагматического анализа коммуникативной деятельности // Вопросы когнитивной лингвистики. — 2007. — № 4. — С. 98–108.
10. Bakhtine M. La Poétique de Dostoïevski / trad. du russe par I. Kolitcheff ; prés. de J. Kristeva. — Paris : Seuil, 1970. — 352 p.
11. Bakhtine M. Esthétique de la création verbale / trad. du russe par A. Aucouturier ; préf. de T. Todorov. — Paris : Gallimard, 1984. — 443 p.
12. Bakhtine M. Pour une philosophie de l’acte / trad. du russe par G. Bardet. — Lausanne : L’Âge d’Homme, 2003. — 158 p.
13. Foucault M. Réponse à une question // Dits et Écrits. — Paris : Gallimard, 1994. — T. 1. — P. 850–874.
14. Godel R. Les sources manuscrites du Cours de linguistique générale de F. de Saussure. — Paris : Minard, 1957. — 283 p.
15. Godelier M. L’imaginé, l’imaginaire et le symbolique. — Paris : CNRS (Biblis), 2022. — 288 p.
16. Ivanova I. La notion de « langue » dans la linguistique russe (deuxième moitié du XIXe–début du XXe siècle) // Études de lettres. — 2009. — № 4. — P. 81–100. — DOI: 10.4000/edl.313.
17. Ji Y., Tutin A. Les routines métalinguistiques dans les écrits scientifiques en français // Studii de lingvistică. — 2019. — № 9 (2). — P. 177–200.
18. Lavieri A. Introduction. Des mondes et des versions : quand traduire c’est faire // L’Imaginaire du traduire. — Paris : Classiques Garnier, 2023. — P. 7–13.
19. Lotman Y. La structure du texte artistique / trad. du russe par A. Fournier [et al.] ; sous la dir. de H. Meschonnic. — Paris : Gallimard, 1973. — 415 p.
20. Lotman Û. Sémiotique de la culture russe / trad. du russe et annot. par F. Lhoest. — Lausanne: l’Âge d’homme, 1990. — 216 p.
21. Lotman Y. La sémiosphère / trad. par A. Ledenko. — Limoges : Presses Univ. Limoges, 1999. — 227 p.
22. Lotman J. L’explosion et la culture / trad. du russe par I. Merkoulova. — Limoges : PULIM, 2005. — 110 p.
23. Lttr13. Le discours de la linguistique. — Lyon : ENS Éditions, 2024. — 324 p.
24. Maingueneau D., Cossutta F. L’Analyse des discours constituants // Langages. — 1995. — № 117. — P. 112–125.
25. Mejri S. La traduction des textes spécialisés : le cas des sciences du langage // Colloque du 50e anniversaire de l’ISTI. — Bruxelles : Éditions du Hazard, 2008. — P. 117–144.
26. Neveu F. Sur l’usage des termes complexes dans le discours de la science du langage // Rencontres Linguistiques Méditerranéennes. — Hammamet, 2004. — P. 107–120.
27. Pilar L.-A. Terminology and equivalence // Theoretical perspectives on terminology / ed. P. Faber, M.-C. L’Homme. — Amsterdam : John Benjamins, 2022. — P. 477–502.
28. Polivanov E. Pour une linguistique marxiste / trad. du russe P. Sériot ; éd. par E. Simonato. — Limoges : Lambert-Lucas, 2014. — 212 p.
29. Potebnja A. La pensée et le langage / trad. du russe par P. Sériot, M. Schönenberger. — Limoges : Lambert-Lucas, 2022. — 312 p.
30. Rey-Debove J. Spécificité de la terminologie linguistique // Métalangage et terminologie linguistique / ed. B. Colombat, M. Savelli. — Paris : Peeters, 2001. — P. 3–9.
31. Sardin P. De la note du traducteur comme commentaire : entre texte, paratexte et prétexte // Palimpsestes. — 2007. — № 20. — P. 121–136. — DOI: 10.4000/palimpsestes.99.
32. Saussure F. de. Science du langage / éd. critique par R. Amacker. — Genève : Droz, 2011. — 220 p.
33. Sériot P. Structure et totalité. — 2e éd. — Limoges : Lambert-Lucas, 2012. — 340 p.
34. Swiggers P. Terminologie et terminographie linguistiques // Syntaxe & Sémantique. — 2006. — № 7 (1). — P. 13–28.
35. Takeuchi-Clément R. Situation de la traduction franco-japonaise en linguistique // Traduire les sciences humaines / ed. T. Boukreeva-Milliaressi, C. Berner. — Paris : Classiques Garnier, 2021. — P. 167–185.
36. Tchougounnikov S. Idéologie et traduction scientifique // Revue Texto. — 2017. — Vol. XXII, № 3. — P. 39–64.
37. Toledano-Buendía M. C. Listening to the voice of the translator: A description of translator’s notes as paratextual elements // The International Journal of Translation and Interpreting Research. — 2013. — Vol. 5, no. 2. — P. 149–162. — URL: https://www.trans-int.org/index.php/transint/article/view/209 (дата обращения: 25.01.2026).
38. Troubetzkoy N. S. L’Europe et l’humanité / trad. du russe et notes par P. Sériot. — Liège : Mardaga, 1996. — 248 p.
39. Vološinov V. N. Marxisme et philosophie du langage. Les problèmes fondamentaux de la méthode sociologique dans la science du langage / trad. du russe par P. Sériot et I. Tylkowski-Ageeva. — Limoges : Lambert-Lucas, 2010. — 512 p.
40. Vygotski L. Pensée et langage / trad. du russe par F. Sève. — Paris : La Dispute, 1997. — 445 p.
41. Zolotukhin D. Les termes, les objets, les notions et les points de vue de la linguistique // SHS Web Conf. — 2020. — Vol. 78. — DOI: 10.1051/shsconf/20207805014.
Рецензия
Для цитирования:
Золотухин Д.С. Метадискурсивные действия переводчика научного текста по языкознанию (на материале французского и русского языков). Дискурс профессиональной коммуникации. 2026;8(1):111-129. https://doi.org/10.24833/2687-0126-2026-8-1-111-129
For citation:
Zolotukhin D.S. Metadiscursive Acts in the Translation of Scholarly Linguistic Texts: A Case Study of French and Russian Material. Professional Discourse & Communication. 2026;8(1):111-129. (In Russ.) https://doi.org/10.24833/2687-0126-2026-8-1-111-129

















