Смешение языковых кодов в англоязычной постмодернистской литературе
https://doi.org/10.24833/2687-0126-2020-2-1-49-58
Аннотация
Изучение смешения языковых кодов наравне с лингвистическими и экстралингвистическими факторами, определяющими особенности равнозначного функционирования двух (и более) языков во время коммуникативного акта или в художественном тексте, в частности англоязычном художественном тексте, изучается на междисциплинарном уровне и является актуальным. Традиционно, феномен смешения языковых кодов рассматривается как отдельный аспект языковых взаимодействий, а также в контексте таких языковых явлений как: заимствования, интерференция, билингвизм, диглоссия, кодовые переключения и т.д. Интерес лингвистов к языковым смешениям возник в середине XX века. Об этом свидетельствуют труды в области теории структурной фонологии, информационной теории, теории билингвизма, рассматривающие удачно сосуществующие языковые системы (две и более). В лингвистике, как и в других междисциплинарных исследованиях, и сегодня ведутся споры о природе билингвизма, о предпосылках его возникновения. Традиционно билингвизм считают вынужденным явлением, возникающим вследствие устоявшегося использования двух языков в обществе. Однако подчеркнем, что в обществе не всегда присутствует так называемая традиция использования в речи нескольких языков, в отличие от англоязычной постмодернистской литературы прошлого столетия, где наличие языковых смешений (иноязычных включений) является одной из характерных черт. Ключевым вопросом настоящей статьи является англофонный художественный текст, созданный би-культуральными писателями-билингвами, использующих стратегию языкового смешения (кодового переключения) не только как языковую игру, но и как полноправное языковое явление, механизм взаимодействия компонентов языковых включений, демонстрирующих определенный стиль, культурный уклад изображаемой социальной и языковой среды.
Цель исследования – проанализировать язык и речевую деятельность героев определенного языкового коллектива на материале англоязычного художественного текста.
Об авторе
Е. А. ДенисоваРоссия
Санкт-Петербург
Список литературы
1. Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию: В 2 т. Москва: Изд-во Академии наук СССР, 1963. Т. 1.
2. Блумфилд Л., Язык. Монография. Волгоград: Перемена, 2002.
3. Вайнрайх У. Языковые контакты: состояние и проблемы исследования, Киев: Вища школа, 1979.
4. Вишневская Г.М. Билингвизм и межкультурная коммуникация // Вестник Ивановского государственного университета. Серия «Филология». Иваново, 2001. Вып. 1. С. 67-76.
5. Онлайн-словари и энциклопедии. Электронный ресурс https://dic.academic.ru/ (дата обращения 12.12.2019 г.)
6. Швейцер А.Д. Современная социолингвистика: теория, проблемы и методы. Москва: Буки Веди, 2015.
7. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. Москва, 1978. С. 16-24.
8. Burgess А. Honey for the bears. Heinemann, 1963.
9. Fowles J. The magus. Vintage Books, 2004.
10. Vogt H. Language contacts // Word. № 10, 1954. P. 365-374.
Рецензия
Для цитирования:
Денисова Е.А. Смешение языковых кодов в англоязычной постмодернистской литературе. Дискурс профессиональной коммуникации. 2020;2(1):49-58. https://doi.org/10.24833/2687-0126-2020-2-1-49-58
For citation:
Denisova E.A. The mixing of language codes in anglophone postmodern literature. Professional Discourse & Communication. 2020;2(1):49-58. (In Russ.) https://doi.org/10.24833/2687-0126-2020-2-1-49-58