RESEARCH PAPER 
The study of the mixing of language codes on a par with linguistic and extralinguistic factors that determine peculiarities of the equal functioning of two (or more) languages in a communicative act or in a literary text, in particular an anglophone literary text, is studied at the interdisciplinary level and is relevant. Traditionally, the phenomenon of mixing language codes is considered as a separate aspect of language interactions, as well as in the context of such linguistic phenomena as: borrowings, interference, bilingualism, diglossia, code switching, etc. The interest of linguists to language mixtures arose in the middle of the 20th century. This is evidenced by works in the field of structural phonology theory, information theory, bilingualism theory, considering successfully coexisting language systems (two or more). In linguistics, as in the other interdisciplinary studies, today debates about the nature of bilingualism and the prerequisites for its occurrence take place. Traditionally, bilingualism is considered to be a forced phenomenon arising from the established use of two languages in society. However, we emphasize that the so-called tradition of using several languages in speech is not always present in society, unlike the Anglophone postmodern literature of the last century, where the presence of language mixtures (foreign language insertions) is one of the characteristic features. The key issue of this article is the Anglophone literary text created by bilingual bi-cultural writers using the strategy of language mixing (code switching) not only as a language game, but also as a full-fledged linguistic phenomenon, the mechanism of interaction of components of language insertions, demonstrating a certain style, cultural way of portrayed social and linguistic environment.
The aim of the study is to analyze the language and speech activity of the characters of a certain language group on the material of the Anglophone literary text.
One of the core aspects the methodology of teaching foreign languages focuses on is the issue of interlanguage interference. In this paper it is referred to as some kind of a controversy between the primary and secondary linguistic personalities at the early stages of the latter. This is explained by the dominant nature of the native language compared to the foreign one and is represented:
• at the formal level by the mechanical transfer of a certain form of the original native language from one of its levels – phonetic, lexical or grammatical, or
• at the associative level of meanings and concepts – while constructing speech in a foreign language, one trensfers the association from the native one; this association is foregrounded within the framework of specific speech conceptual and semantic connections and is relevant for the native language, but senseless for the foreign one.
As a rule, calquing results in consequences of different semantic complexity – from blocking a certain speech fragment in a foreign language due to its complete meaninglessness, to inaccuracy and semantic distortion.
Interlanguage interference manifests itself differently in different language pairs. For a research it is important to understand how languages of the corresponding pair relate to each other – whether languages are completely different genealogically and typologically; or matching either genealogically or typologically; or closely related both genealogically and typologically. The aim of the paper is to study the interference in a pair of closely related languages: Azerbaijani & Turkish, where the former is native and the latter is foreign. This is a special case for study, since the significant similarity of the two languages, though providing many positive results, gives an absolutely specific type of interference. İt requires a detailed analysis in order to overcome the negative impact of the mother tongue on a foreign language in the process of foreign language acquisition.