Preview

Дискурс профессиональной коммуникации

Расширенный поиск

Проблема межъязыковой интерференции азербайджанского и турецкого языков и пути ее преодоления в частной методике преподавания

https://doi.org/10.24833/2687-0126-2020-2-1-72-87

Аннотация

В методике преподавания иностранных языков неотъемлемое место занимает вопрос межъязыковой интерференции – первичная языковая личность может вступать в противоречие с формируемой вторичной языковой личностью на ранних этапах этого процесса. Это обусловлено доминирующим характером родного языка по сравнению с иностранным и проявляется либо на формальном уровне путем механического переноса определенной формы исходного родного языка из одного из его ярусов – фонетического, лексического или грамматического, либо на ассоциативном уровне смыслов и понятий, когда из родного языка при построении речи на иностранном переносится актуальная для родного, но «пустая» для иностранного языка ассоциация, актуализированная в рамках конкретных речевых понятийно-смысловых связях. Как правило, речь идет о калькировании, приводящем к последствиям различной смысловой сложности – от блокирования определенного фрагмента речевого произведения на иностранном языке ввиду его полной бессмысленности до неточности вплоть до смыслового искажения. Межъязыковая интерференция проявляет себя по-разному в различных языковых парах. Здесь актуальным для исследования является то, как относятся друг к другу языки соответствующей пары – абсолютно разные генеалогически и типологически; совпадающие либо генеалогически, либо типологически; близкородственные языки, совпадающие как генеалогически, так и типологически. Цель настоящей статьи заключается в рассмотрении специфики интерференции в паре близкородственных языков на материале двух языков – азербайджанского и турецкого языков, где первый является родным, а второй – иностранным. Проведённое авторами исследование свидетельствует о том, что значительная схожесть двух языков обеспечивает ряд позитивных результатов и дает абсолютно особый тип интерференции, нуждающийся в детальном изучении в целях преодоления негативного влияния исходного родного языка на иностранный в процессе его изучения.

Об авторах

Ж. Ф. Алиева
Бакинский государственный университет
Азербайджан
Баку


Ф. А. Дурсунова
Бакинский государственный университет
Азербайджан
Баку


А. В. Штанов
Московский государственный институт международных отношений (университет) МИД России
Россия
Москва


Список литературы

1. Баскаков Н.А. К вопросу о классификации тюркских языков // Известия АН СССР. Отделение литературы и языка. Москва, 1952. Т. XI. Вып. 2. С. 121-134.

2. Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию: В 2 т. Москва: Изд-во Академии наук СССР, 1963. Т. 1.

3. Герасимова Н.И. Межъязыковая интерференция в художественном творчестве билингвов (грамматический уровень языка) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2015. Ч. III. № 8(50). С. 61-63.

4. Джанхотова З.Х., Горбулинская Е.И., Кокова Э.Л. Межъязыковая интерференция в русской речи турецких студентов // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2016. Ч. 1. № 2(56). С. 186-190.

5. Кононов А.Н. Очерк истории изучения турецкого языка. Издательство «Наука», 1976.

6. Abdullayeva G. XVII. Yüzyıl Azerbaycan Edebî Dilinde Diyalekt Leksikasının Tarihi Tezahürü // X. Uluslararası Dünya Dili Türkçe Sempozyumu Bildiri Kitabı. Eskişehir, 2019. No 312. p. 1-6.

7. Bosnalı S. Iranlı Azerbaycan Türklerinde Dil Aktarımı // Türk Dilleri Araştırmaları. 2011. No 21.1. p. 27-45.

8. Ercan A.N., Gürbüz Us R. Türkçe Öğrenen Yabancı Öğrencilerin Bağlaçları Bilme ve Kullanma Durumları Üzerine Bir İnceleme // X. Uluslararası Dünya Dili Türkçe Sempozyumu Bildiri Kitabı. Eskişehir, 2019. No 312. p. 608-620.

9. Karataş M. Türk Dilinin Azerbaycan’da Ders Kitaplarıyla Dirilişi // X. Uluslararası Dünya Dili Türkçe Sempozyumu Bildiri Kitabı. Eskişehir, 2019. No. 312. p. 967-983.

10. Kim Y.G., Piper B. Cross-language transfer of reading skills: an empirical investigation of bidirectionality and the influence of instructional environments // Reading and Writing. Issue 32(4). p. 839-871.

11. Tokat F. Azerbaycan Türkçesi ve Türkiye Türkçesi arasındaki yalancı eş değerlerin XVI. yüzyılda Azerbaycan sahasında Türkçeye çevrilmiş bir metindeki örnekleri // Uluslararası Türk Lehçe Araştırmaları Dergisi (TÜRKLAD). 2017. Cilt 1. Sayı 2. p. 85-99.

12. Verhoeven L., Perfett Ch., Pughc K. Cross-linguistic perspectives on second language reading // Journal of Neurolinguistics. 2019. Vol. 50. p. 1-6.

13. Zengin E. Türkçenin Diğer Dillerle Etkileşimi ve Sonuçları // Uluslararası Sosyal Araştırmalar Dergisi. Ekim, 2017. Cilt 10. Sayı 52. p. 293-299.


Рецензия

Для цитирования:


Алиева Ж.Ф., Дурсунова Ф.А., Штанов А.В. Проблема межъязыковой интерференции азербайджанского и турецкого языков и пути ее преодоления в частной методике преподавания. Дискурс профессиональной коммуникации. 2020;2(1):72-87. https://doi.org/10.24833/2687-0126-2020-2-1-72-87

For citation:


Aliyeva Zh.F., Dursunova F.A., Shtanov A.V. Interlanguage interference of the Azerbaijani and Turkish languages: ways to address the problem (linguistic approach & teaching practice). Professional Discourse & Communication. 2020;2(1):72-87. (In Russ.) https://doi.org/10.24833/2687-0126-2020-2-1-72-87



Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2687-0126 (Online)