Professional Discourse & Communication

Advanced search

Teaching consecutive interpretation as a way to develop professional competences of future specialists in international affairs

Full Text:


The article makes the case that the skills of consecutive interpretation are the key ones among professionally relevant competencies of modern specialists involved in international relations. Focusing on the specificity and complexity of the interpretation process, the author considers the issue of cross-language asymmetry.
The author gives ground for making consecutive interpretation the object of analysis by emphasizing the fact that the related training modes are, on the one hand, cross-functional and multifaceted, and, on the other hand, universal. Their convenience and usefulness for both students and teachers are highlighted, since they help identify learning problems of special importance, was to fix them and elaborate new strategies for interpretation skills development.
The purpose of the paper is to reveal and analyze the most typical mistakes in interpretation as well as outline methods of their prevention. The author sums up a number of theoretical sources, that serve as the main methodological basis for the analysis of the phenomena in question, and reflects on her own teaching experience at MGIMO University.
The methods of analysis applied herein comprise elements of generalization and classification, contextual and semantic analysis, pragmafunctional analysis, empiric investigation through observation and experiment.
The presented analysis results in the overview and the rationale of the most common translation mistakes arising in the process of students’ mastering skills of bilingual consecutive interpretation, and the set of suggested corrective exercises. The paper highlights the value of propaedeutic work and the process of building up successful learners’ activities.

About the Author

G. A. Parshutina
MGIMO University
Russian Federation

Galina A. Parshutina



1. Alikina, E.V. (2006). Perevodcheskaja semantografija. Zapis’ pri ustnom perevode [Translation semantography. Interpretation recording]. Moscow: Ast: Vostok-Zapad (in Russian).

2. Alikina, E.V. (2010). Vvedenie v teoriju i praktiku ustnogo posledovatel’nogo perevoda [Introduction to consecutive interpretation theory and practice]. Moscow: Vostochnaja kniga (in Russian).

3. Alikina, E.V. (2012). Psikhologicheskaja model’ ustnogo posledovatel’nogo perevoda [Psychological model of consecutive interpretation]. Sovremennye problemy nauki i obrazovanija [Modern problems of science and education], 6, 285-285 (in Russian).

4. Aveling, H. (2003). Mistakes in translation: a functionalist approach. A journal of culture, English language teaching & literature, 3(1), 1-12.

5. Ayupova, R. (2016). Teaching oral consecutive interpretation. International journal of applied linguistics and English literature, 5(7), 163-167.

6. Cambridge dictionary. Retrieved from (accessed: 15 March, 2020).

7. Collins dictionary. Retrieved from (accessed: 15 March, 2020).

8. Conde, T. (2012). Quality and quantity in translation evaluation: a starting point. Across languages and cultures, 13(1), 67-80.

9. Dzikovska, M.O., Callaway, Ch.B., Farrow, E., Moore, J.D., Steinhauser, N., & Campbell, G. (2009). Dealing with interpretation errors in tutorial dialogue. Proceedings of SIGDIAL 2009: the 10 th Annual meeting of the special interest group in discourse and dialogue, 38-45.

10. Garbovsky, N.K. (2004). Teorija perevoda [Translation theory]. Moscow (in Russian).

11. Gile, D. (2009). Basic concepts and models for translator and interpreter training. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

12. Interpreter training resources. Retrieved from (accessed: 19 March, 2020).

13. Kunilovskaya, M., Morgoun, N., & Pariy, A. (2018). Learner vs. professional translations into Russian. Translation & interpreting, 10(1), 33-52.

14. Mellinger, Ch.D., & Hanson, Th.A. (2019). Meta-analyses of simultaneous interpreting and working memory. Interpreting, 21(2), 165-195.

15. Müller, V. (2019). Polnyj anglo-russkij russko-anglijskij slovar’. 300 000 slov i vyrazhenij [Unabridged English-Russian and Russian-English Dictionary. 300,000 words and phrases]. Moscow: Litres.

16. Naqvy, R. A beginner’s guide to translation errors. Art of translation and interpreting. Translator education. Retrieved from (accessed: 29 February, 2020).

17. Ribas, M.A. (2012). Problems and strategies in consecutive interpreting: a pilot study at two different stages of interpreter training. Meta, 57(3), 812-835.

18. Russell, D. (2005). Consecutive and simultaneous interpreting. In T. Janzen (Eds.) Topics in signed language interpreting: theory and practice, Benjamins Translation Library, vol. 63, 135-164.

19. Russell, D.L., Shaw R., & Malcolm, K. (2010). Effective strategies for teaching consecutive interpreting. International journal of interpreter education, 2, 111-119.

20. Wongranu, P. (2017). Errors in translation made by English major students: a study on types and causes. Kasetsart journal of social sciences, 38, 117-122.

21. Zhuravskaya, K.A. (2012). Rol’ predperevodcheskogo analiza kak sposob izbezhanie oshibok v processe ponimanija i perevoda anglojazychnyh tekstov obshhestvenno-politicheskoj tematiki [Pretranslation analysis as a way of error prevention in the process of understanding and translation of English socio-political text]. Jerratologija: teorija oshibok i perevodcheskih nesootvetstvij. Metodika prepodavanija. Perevod i sopostavitel’naja lingvistika [Erratology: the theory of errors and translation inconsistencies. method of teaching. Translation and comparative linguistics], 8, 37-40 (in Russian).


For citations:

Parshutina G.A. Teaching consecutive interpretation as a way to develop professional competences of future specialists in international affairs. Professional Discourse & Communication. 2020;2(2):58-70. (In Russ.)

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.

ISSN 2687-0126 (Online)