Preview

Дискурс профессиональной коммуникации

Расширенный поиск

Обучение устному последовательному двустороннему переводу как способ формирования профессиональной компетенции студентов-международников

https://doi.org/10.24833/2687-0126-2020-2-2-58-70

Аннотация

Автор данной статьи обращается к вопросу профессионально значимых компетенций современных специалистов в сфере международных отношений, выделяя навыки последовательного перевода как ключевые. Объясняя специфику и сложность процесса интерпретации, автор рассматривает такое явление, как межъязыковая асимметрия.
Автор объясняет выбор устного последовательного перевода в качестве объекта анализа универсальностью и многоплановостью форм отработки языковых компетенций. Такие формы работы удобны и полезны как для студентов, так и для преподавателей, поскольку позволяют определять требующие наибольшего внимания проблемы, корректировать имеющиеся затруднения и разрабатывать новые стратегии развития переводческих навыков.
Целью данной работы служит выявление и анализ наиболее характерных переводческих ошибок и, соответственно, обоснование способов их предупреждения. Автор обобщает не только свой собственный преподавательский опыт, но и ряд источников методической литературы в качестве основной теоретико-методологической базы изучения рассматриваемых явлений.
Методология проведённого исследования включает элементы обобщения и классификации, контекстного и семантического анализа, прагма-функционального анализа, элементы эмпирического исследования, такие как наблюдение и эксперимент.
Подводя итог, автор приходит к выводу, что последовательный перевод, будучи довольно сложным процессом, требует не только высокого уровня языковых компетенций, но и достаточно широкого профессионального и общего кругозора.
Результат проведенного анализа состоит в том, что определены наиболее типичные переводческие ошибки, обоснованы причины их возникновения и даны рекомендации по их предупреждению и устранению, подчеркивается важность пропедевтической работы и создания ситуаций успешной деятельности обучаемых.

Об авторе

Г. А. Паршутина
Московский государственный институт международных отношений МИД РФ
Россия
Москва


Список литературы

1. Аликина Е.В. Переводческая семантография. Запись при устном переводе Москва: Аст: Восток-Запад, 2006.

2. Аликина Е.В. Введение в теорию и практику устного последовательного перевода. Москва: Восточная книга, 2010.

3. Аликина Е.В. Психологическая модель устного последовательного перевода // Современные проблемы науки и образования. 2012. № 6. С. 285-285.

4. Гарбовский Н. К. Теория перевода. Москва, 2004.

5. Журавская К.А. Роль предпереводческого анализа как способ избежания ошибок в процессе понимания и перевода англоязычных текстов общественно-политической тематики // Перевод и сопоставительная лингвистика. 2012. № 8. С. 37-40.

6. Мюллер В. Полный англо-русский русско-английский словарь. 300 000 слов и выражений. Litres, 2019.

7. Aveling H. Mistakes in translation: a functionalist approach // A journal of culture, English language teaching & literature. 2003. Т. 3. № 1. P. 1-12.

8. Ayupova R. Teaching oral consecutive interpretation // International journal of applied linguistics and English literature. 2016. Т. 5. № 7. P. 163-167.

9. Cambridge dictionary. Электронный ресурс https://dictionary.cambridge.org/ru/ (дата обращения 15.03.2020 г.).

10. Collins dictionary. Электронный ресурс https://www.collinsdictionary.com/ (дата обращения 15.03.2020 г.).

11. Conde T. Quality and quantity in translation evaluation: a starting point // Across languages and cultures. 2012. No 13(1). P. 67-80.

12. Dzikovska M.O., Callaway Ch.B., Farrow E., Moore J.D., Steinhauser N., Campbell G. Dealing with interpretation errors in tutorial dialogue // Proceedings of SIGDIAL 2009: the 10 th Annual meeting of the special interest group in discourse and dialogue. 2009. P. 38-45.

13. Gile D. Basic concepts and models for translator and interpreter training. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2009.

14. Interpreter training resources. Электронный ресурс http://interpreters.free.fr/consec.htm (дата обращения: 19.03.2020).

15. Kunilovskaya M., Morgoun N., Pariy A. Learner vs. professional translations into Russian: lexical profiles // Translation & interpreting. 2018. Vol. 10. № 1. P. 33-52.

16. Mellinger Ch.D., Hanson Th. Meta-analyses of simultaneous interpreting and working memory // Interpreting. 2019. Vol. 21. Issue 2. P. 165-195.

17. Naqvy R. A beginner’s guide to translation errors // Art of translation and interpreting. Translator education. Электронный ресурс https://www.proz.com/translation-articles/articles/619/ (дата обращения: 29.02.2020).

18. Ribas M.A. Problems and strategies in consecutive interpreting: a pilot study at two different stages of interpreter training // Meta. 2012. Vol. 57. Issue 3. P. 812-835.

19. Russell D. Consecutive and simultaneous interpreting. // Topics in signed language interpreting: theory and practice. Ed. by T. Janzen. Benjamins Translation Library, 2005. Vol. 63. P. 135-164.

20. Russell D.L., Shaw R., Malcolm K. Effective strategies for teaching consecutive interpreting // International journal of interpreter education. 2010. Vol. 2. P. 111-119.

21. Wongranu P. Errors in translation made by English major students: a study on types and causes // Kasetsart journal of social sciences. 2017. Vol. 38. No. 2. P. 117-122.


Рецензия

Для цитирования:


Паршутина Г.А. Обучение устному последовательному двустороннему переводу как способ формирования профессиональной компетенции студентов-международников. Дискурс профессиональной коммуникации. 2020;2(2):58-70. https://doi.org/10.24833/2687-0126-2020-2-2-58-70

For citation:


Parshutina G.A. Teaching consecutive interpretation as a way to develop professional competences of future specialists in international affairs. Professional Discourse & Communication. 2020;2(2):58-70. (In Russ.) https://doi.org/10.24833/2687-0126-2020-2-2-58-70



Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2687-0126 (Online)