Professional Discourse & Communication

Advanced search

Phraseological units as reflection of ethnic stereotypes in Spanish culture and professional activities

Full Text:


The purpose of the paper is to give an overview of phraseological means incorporating ethnic allusions in the framework of the Spanish world model as a whole and in professional activities in particular. The author proceeds from the premise that professional education of participants in international processes should attach critical importance to the awareness of the nation’s associative thinking, especially related to ethnic stereotypes, for ensuring successful interethnic relationships. The Spanish perception of their own, alongside others’, national character is exemplified by numerous ethnically coloured phraseological units. Special attention is paid to ethnically orientated idioms referring to various professional activities. The author also considers historically based motivation of ethnic allusions in the Spanish phraseology, semantic and evaluative features of the phraseological units in question.
The following conclusions are made:
– ethnically related allusions in the Spanish phraseological world model are distinguished by specific images and stereotypes which are determined by historical and cultural experience of native speakers;
– in terms of structural modes, phraseological units with ethnonyms follow the universal patterns of set phrases ranging from word combinations to complete sentences;
– evaluative connotations of such units do not always provide reliable testimony of the actual ethnic stereotypes; many ethnically coloured images in Spanish idioms look paradoxical rather than demonstrate the Spaniards’ true vision of a nation rooted in the objective background.

About the Author

O. S. Chesnokova
Peoples’ Friendship University of Russia
Russian Federation

Olga S. Chesnokova



1. A fondo: curso superior de español para extranjeros: lengua y civilización. Guía didáctica [In-depth: higher Spanish course for foreigners: language and civilization. Teaching guide]. (2002). Madrid: Sociedad. General Española de Librería (in Spanish).

2. Diccionario de la Real Academia Española. 22ª Edición. Versión en línea [Dictionary of the Royal Spanish Academy. 22 nd Edition. Online version]. Retrieved from (accessed: 15 March, 2020).

3. Firsova, N.M. (Ed.). (2004). Ispansko-russkij slovar’. Latinskaja Amerika [SpanishRussian dictionary. Latin America]. Moscow: Russkij jazyk-Media (in Russian).

4. Gurevich, D.L. (2003). Lingvo-kul’turnye konnotacii etnonimov v russkom i ispanskom jazykah [Linguocultural connotations of ethnonyms in Russian and Spanish]. Ibero-romanistika v sovremennom mire: Nauchnaja paradigma i aktual'nye zadachi [Ibero-Romance linguistics in modern world: research paradigm and topical issues], Moscow, 94-95 (in Russian).

5. Ispanskaja pojezija v russkih perevodah [Spanish poetry in Russian translation]. (1978). Moscow: Progress (in Russian).

6. Iter Sopena de Refranes y frases populares [Iter Sopena of Sayings and popular phrases]. (1984). Editorial Ramón Sopena, S.A. Barcelona (in Spanish).

7. Karasik, V.I. (2004). Jazykovoj krug: lichnost’, koncepty, diskurs [Linguistic circle: personality, concepts, discourse]. Moscow: Gnozis (in Russian).

8. Levintova, E.I., Volf, E.M., Movshovich, N.A., & Budnickaja, I.A. (Ed). (1985). Ispansko-russkij frazeologicheskij slovar’: 30 000 frazeologicheskih edinic [SpanishRussian phraseological dictionary]. Moscow: Russkij jazyk (in Russian).

9. Montoya, R. (2006). Diccionario comentado del español actual en Colombia [Commented dictionary of current Spanish in Colombia]. Bogotá (in Spanish).

10. Prieto Grande, M. (2006). Hablando en plata: modismos y metáforas culturales [Speaking in silver: idioms and cultural metaphors]. Madrid: Edinumen (in Spanish).

11. Samokhina, T.S. (2019). Cultures and professional communication in standard situations: differences in communicative behaviour. Professional discourse & communication, 1(1), 99-110. DOI: 10.24833/2687-0126-2019-1-1-99-110 (in Russian).

12. Suazo Pascual, G. (1999). Abecedario de dichos y frases hechas [Alphabet of sayings and phrases made]. Madrid: Edaf, D.L. (in Spanish).

13. Tomalin, B., & Nicks, M. (2007). The world’s business cultures and how to unlock them. London: Thorogood.

14. Volf, E.M. (1985). Funkcional’naja semantika ocenki [Functional semantics of evaluation]. Moscow: Nauka (in Russian).


For citations:

Chesnokova O.S. Phraseological units as reflection of ethnic stereotypes in Spanish culture and professional activities. Professional Discourse & Communication. 2020;2(2):71-82. (In Russ.)

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.

ISSN 2687-0126 (Online)