Фразеологизмы как отражение этнических стереотипов в культуре и профессиональной деятельности испанцев
https://doi.org/10.24833/2687-0126-2020-2-2-71-82
Аннотация
Цель данной статьи заключается в обзоре фразеологических средств с национальноэтническими аллюзиями в испанской фразеологической модели мира в целом и профессиональной деятельности в частности. Автор исходит из того, что в профессиональном образовании участников международных процессов понимание ассоциативного мышления народа, особенно в отношении этнических стереотипов, является чрезвычайно важным условием для успешного межнационального взаимодействия, и приводит множество примеров восприятия испанцами как собственного, так и других национальных характеров.
Особое внимание уделяется этноориентированным фразеологизмам, связанным с различными видами профессиональной деятельности. Рассматривается также исторически обусловленная мотивация национально-этнических аллюзий в испанской фразеологии, семантические и оценочные характеристики данных фразеологических средств.
Автор делает ряд выводов:
– национально-этнические аллюзии в испанской фразеологической модели мира отличаются самобытностью образов и стереотипов, обусловленных историческим и культурным опытом носителей языка;
– структурная организация фразеологизмов с этнонимами соответствует универсальным структурам фразеологизмов в диапазоне от словосочетания до предложения;
– оценочные коннотации фразеологизмов с этнонимами не всегда позволяют достоверно судить о национально-этнических стереотипах как таковых, многие национально-этнические образы в испанских фразеологизмах скорее парадоксальны, нежели свидетельствуют о стереотипах восприятия наций, сложившихся в силу объективных предпосылок.
Список литературы
1. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. Москва: Наука, 1985.
2. Гуревич Д.Л. Лингво-культурные коннотации этнонимов в русском и испанском языках // Иберо-романистика в современном мире: Научная парадигма и актуальные задачи. Москва, 2003. С. 94-95.
3. Испанская поэзия в русских переводах. Москва: Прогресс, 1978.
4. Испанско-русский словарь. Латинская Америка / Под. ред. Н.М. Фирсовой. Москва: Рус. Яз.; Медиа, 2004.
5. Испанско-русский фразеологический словарь: 30 000 фразеологических единиц / Ред. Э.И. Левинтова, Е.М. Вольф, Н.А. Мовшович, И.А. Будницкая. Москва: Русский язык, 1985.
6. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Москва: Гнозис, 2004.
7. Самохина Т.С. Различия в коммуникативном поведении представителей разных культур в однотипных ситуациях делового и профессионального общения // Дискурс профессиональной коммуникации. 2019. Т. 1. Вып. 1. C. 99-110. DOI: 10.24833/2687-0126-2019-1-1-99-110.
8. A fondo: curso superior de español para extranjeros: lengua y civilización . Guía didáctica. Madrid: Sociedad. General Española de Librería, 2002.
9. Diccionario de la Real Academia Española. 22ª edición. Versión en línea. Электронный ресурс https://rae.es/ (дата обращения 15.03.2020 г.).
10. Iter Sopena de Refranes y frases populares. Editorial Ramón Sopena, S.A. Barcelona, 1984.
11. Montoya, R. Diccionario comentado del español actual en Colombia. Bogotá, 2006.
12. Prieto Grande, M. Hablando en plata: modismos y metáforas culturales. Madrid: Edinumen, 2006.
13. Suazo Pascual, G. Abecedario de dichos y frases hechas. Madrid: Edaf, D.L. 1999.
14. Tomalin B., Nicks M. The world’s business cultures and how to unlock them. London: Thorogood, 2007.
Рецензия
Для цитирования:
Чеснокова О.С. Фразеологизмы как отражение этнических стереотипов в культуре и профессиональной деятельности испанцев. Дискурс профессиональной коммуникации. 2020;2(2):71-82. https://doi.org/10.24833/2687-0126-2020-2-2-71-82
For citation:
Chesnokova O.S. Phraseological units as reflection of ethnic stereotypes in Spanish culture and professional activities. Professional Discourse & Communication. 2020;2(2):71-82. (In Russ.) https://doi.org/10.24833/2687-0126-2020-2-2-71-82