ОРИГИНАЛЬНЫЕ СТАТЬИ
Настоящая статья посвящена выявлению прагматических оснований утилитарного оценивания в инженерном дискурсе. На материале немецкоязычных узкоспециальных текстов, описывающих новейшие достижения научной мысли, посредством метода функционально-прагматического анализа изучается пропозициональная структура высказываний, содержащих информацию о полезности / бесполезности / вреде технических разработок. Статья, опубликованная в научном издании, рассматривается в рамках данного исследования как обусловленный ситуацией речевой акт – репрезентатив, нацеленный на информирование читателей посредством коммуникативной стратегии объяснения. Изучение языковых фрагментов строится на описании конфигураций имплицируемых автором языкового сообщения пропозиций «факт», «мнение» и «оценка», совмещение которых в одном контексте позволило описать способы изложения научных данных с точки зрения утилитаризма. Наиболее часто утилитарное оценивание основывается на экспликации автором причинно-следственных связей, на основании которых даётся оценка; также значимой представляется отсылка к авторитетному мнению или результатам экспериментальных данных. Кроме того, научные контексты включают в себя неаргументированные оценки, с которыми может согласиться или не согласиться адресат. Проведённый анализ показал, что утилитарные оценки в инженерном дискурсе обусловлены целью профессиональной коммуникации и базируются на принципах рациональности, доказуемости и объективности, что проявляется в дистанцировании адресанта от предмета описания. Данные прагматические особенности опираются на ценности профессионального общения, связанные не только с потребностью получения достоверных данных, но и распространением прогрессивных идей в обществе. Речевое воздействие посредством аргументированной объективации в тексте утилитарных оценок является отличительной чертой научного дискурса и эффективным способом достижения целей специальной коммуникации.
Статья посвящена изучению особенностей средств экспрессивного синтаксиса в статьях культурологической тематики в современных австралийских СМИ. На основе анализа корпуса текстов, отобранных методом сплошной выборки из электронных версий австралийских газет (“The Sydney Morning Herald”, “The Alice Springs News”, “Кatherine Times”, “The New Daily”), автор делает выводы о специфике и частотности использования в них экспрессивных синтаксических средств. В качестве наиболее распространенных явлений с экспрессивным потенциалом на уровне синтаксиса называются парентетические внесения, повторы, вопросительные предложения, эллиптические, номинативные и парцеллированные конструкции. В исследовании дается их общая характеристика, выделяются основные виды этих средств, перечисляются особенности их использования в изученных текстах. Акцентируется внимание на нередком взаимодействии различных средств экспрессивного синтаксиса в рамках одного предложения, что усиливает эффективность их использования. Кроме того, автор указывает на экспрессивные возможности пунктуационного оформления материала исследования и рассматривает наиболее частотные знаки препинания (а именно, кавычки, тире, двоеточие, скобки, точки с запятой, многоточие), анализируя их потенциальный эффект. В заключении обобщаются основные результаты исследования и делаются выводы о важной роли экспрессивных синтаксических средств в статьях культурологической тематики в современных австралийских СМИ.
Статья посвящена изучению структурно-семантических и функционально-прагматических особенностей заголовков научных статей в русскоязычном и англоязычном дискурсивном поле. Актуальность исследования обусловлена необходимостью выявления современных трендов в языковой организации научного метатекста в различных лингвокультурных сообществах с целью дальнейшего взаимообмена наиболее эффективными способами вербальной фиксации и распространения научного знания, что потенциально может способствовать повышению качества научной деятельности в целом. Работа выполнена на материале названий статей по лингвистической проблематике. Англоязычная выборка включает заголовки публикаций, проиндексированных в базах Scopus и Web of Science; русскоязычный сегмент содержит названия статей из журналов, входящих в Перечень ВАК РФ. Сравнительный анализ проводится по таким основаниям, как: а) качественно-количественные показатели лексического состава заголовков; б) способы их синтаксической организации; в) набор семантических доминант; г) наполняемость функциональной парадигмы; д) степень и характер экспрессивности названий. В результате выявлен ряд значимых отличий, определяющих специфику прагматической ориентации названий научных статей в рассмотренных языковых сегментах. Наиболее существенными являются различия в наборе и соотношении реализуемых функциональных доминант, а также в способах их языковой актуализации, отмеченных на всех уровнях организации заголовка.
Актуальность настоящего исследования связана с необходимостью изучения переводческих трансформаций как потенциальных маркеров индивидуального стиля и дискурсивной личности переводчика. Цель работы состоит в выявлении, описании, систематизации и анализе использования семантически значимых лексических добавлений, привносящих в переводной текст субъективные смыслы, отсутствующие в оригинале. Источником эмпирического материала послужил первый перевод романа М.Ю. Лермонтова «Герой нашего времени» на французский язык, который был опубликован на страницах литературной рубрики парижской газеты «La Démocratie pacifique, journal des intérêts des gouvernements et des peuples». Автором перевода стал Алексей Аркадьевич Столыпин (1816–1858), современник и близкий родственник автора произведения. Методологическую основу статьи составляет дескриптивный подход в сочетании с семантическим, функциональным, контекстуальным, сравнительным и количественным видами анализа. Прием обратного перевода дополняет представление и анализ полученных данных. Изучение материала свидетельствует о том, что переводческие добавления отличаются заметной антропоцентричностью и представлены двумя наиболее существенными типологическими группами: субъективными суждениями переводчика и различными фактологическими данными, касающимися преимущественно персонажей произведения. Первая группа является доминирующей. А.А. Столыпин занимает коммуникативно активную позицию, его потенциальными реципиентами являются как франкоязычная публика, так и русскоязычные читатели. В результате предпринятого исследования, автор приходит к выводу о том, что семантически значимые переводческие добавления могут рассматриваться как потенциальные маркеры индивидуального стиля переводчика, его дискурсивной личности и профессиональной компетенции в целом.