СЛОВО ГЛАВНОГО РЕДАКТОРА
ОРИГИНАЛЬНЫЕ СТАТЬИ
Studies on Nigeria’s national anthem have largely considered the old anthem, ‘Arise, O Compatriots’, to identify its stylistic, pragmatic, and discourse features, with limited attention paid to the newly approved national anthem, ‘Nigeria, we hail thee’. This study, therefore, presents a comparative critical discourse analysis of the Nigerian old and newly approved national anthems, examining them as codified institutional discourse with the aim of identifying divergent and shared ideologies and how they are enacted through linguistic means. The data were obtained from the lyrics of the old and new Nigerian national anthems, sourced from official government records and verified archival documents. Drawing on Fairclough’s approach to critical discourse analysis and Halliday’s systemic functional linguistics, the study investigates the anthems to uncover how state ideology is linguistically encoded in a comparative perspective. The study adopts a qualitative approach to show the interconnectedness of language and political power. The findings reveal that the two anthems’ ideological convergence is evident in their shared emphasis on a common national identity, indexed by kinship-related metaphors and collective pronouns; patriotism and service, with lexical items relating to duty and service; positive national values; and an emphasis on freedom and divine intervention. However, the anthems manifest some ideological divergences. For instance, while ‘Nigeria, we hail thee’ suggests optimism, futurism, and acknowledges unity in diversity, ‘Arise, O Compatriots’ appears motivational, emphasizes immediacy, and does not acknowledge the diversity in Nigeria. The analysis reveals that the language of the anthems performs the social work of reconstructing national consciousness. Ultimately, this study contributes to the understanding of institutional communication by demonstrating how state actors deploy specific linguistic strategies within national symbols to legitimize governance, manage transitions, and embody the evolving ideologies of the nation-state.
В статье исследуются эмотивные аспекты цитирования в дипломатическом дискурсе, основанном на публичной политической коммуникации. Цель исследования – выявить, как различные стратегии цитирования способствуют выражению эмотивности в речах дипломатов. Анализу подвергнуты 100 речей постоянных представителей США и Великобритании в Совете Безопасности ООН за период 1964–1965 гг. Для оценки эмотивной окраски использованы автоматизированные инструменты обработки текста: лексикон SentiWordNet, присваивающий словам числовые значения, отражающие степень их положительной, нейтральной и отрицательной окраски; лексикон VADER (Valence Aware Dictionary and sEntiment Reasoner), который оценивает эмоциональную окрашенность слов с учетом их контекстуальных связей; редактор WordCounter, позволяющий выявлять частотные характеристики ключевых лексем. Применены методы дискурс-анализа и количественного анализа для выявления частотности и функций различных типов цитирования. Установлено, что в дипломатическом дискурсе преобладает прямая цитата, что соответствует требованиям институциональной коммуникации к доказательности. Однако выявлены различия в стратегиях цитирования: британские дипломаты чаще используют непрямое цитирование, интегрируя чужую речь в собственный аргумент, тогда как американские постоянные представители прибегают к маркированному цитированию с использованием кавычек, которое сигнализирует дистанцирование от чужой позиции и выражает скрытую иронию или сомнение. Автоматизированный анализ показал, что цитаты выполняют не только референциальную, но и эмотивную функцию, особенно в контексте контрастного цитирования, используемого как инструмент оппонирования. Впервые проведен количественный анализ эмотивных аспектов цитирования в дипломатическом дискурсе с использованием автоматизированных инструментов оценки тональности. Выявлены различия в стратегиях цитирования между американскими и британскими дипломатами, отражающие национально-культурные особенности институциональной риторики. Особое внимание уделено прагматическим функциям цитирования, интерпретируемым в рамках кооперативного принципа Г.П. Грайса: показано, как соблюдение и маркированное нарушение прагматических максим используются дипломатами для усиления своих дискурсивных позиций и управления оценочными средствами. Авторами разработана методология интеграции автоматизированных инструментов анализа тональности для исследования эмотивных аспектов цитирования, проведен корпусный анализ стратегий цитирования в дипломатическом дискурсе, что позволило выявить их прагматические функции.
Nigeria’s university system has been plagued by recurring industrial actions arising from conflicts of interest between the Academic Staff Union of Universities (ASUU) and the Federal Government of Nigeria (FGN), with the 2022 strike constituting the longest such action in the country’s history. The ASUU–FGN tussle has been explored in linguistics, but empirical work has relatively neglected a new and essential dataset—live TV interviews—in which strategic discursive frames that foreground the projected stances of spokespersons for the opposing camps are used in real-time, high-stakes, and mediatised interactions. Focusing on the 2022 impasse, this study examines how key social actors construct their stances and take ideological positions within specific discursive frames. Martin and White’s appraisal framework and Van Dijk’s socio-cognitive model of critical discourse analysis constitute the study’s theoretical framework. Using a qualitative analytical approach, the authors subject data comprising transcribed interactions from four TV interviews, featuring a key social actor from each camp, to discourse analysis. The findings show that social actors project their stances within the following discursive and argumentative frames: the constitutional/legal basis of the industrial action; the exploitation of ideologies of welfarism and inclusivity; the (de)valuation of Nigerian tertiary education; and the politicisation of the industrial action. These discursive frames are supported by appraisal subsystems (attitude and engagement) and representational strategies, including authority, polarisation, categorisation, actor description, comparison, lexicalisation, and populism, which enable favourable or derogatory representations of both groups’ actions. The study observes that, during TV interviews, social actors debate the industrial conflict primarily to legitimise and justify their actions rather than to propose effective mechanisms for conflict resolution. It also finds that discursive moves and stance expressions indicate greater confrontation and less diplomacy. The study provides insights into identity politics and the underlying complexities responsible for the persistently strained relationship between ASUU and the FGN.
Colleges of Education in Ghana occupy an important position in the country’s educational system as the primary institutions responsible for training professional teachers. However, the ongoing national educational reforms (elevating the college status to the university level) require effective administration and communication, which are essential for their success. Administrators in these institutions serve as the backbone of policy implementation, coordination, and institutional governance, yet empirical evidence on how they communicate and how effective these practices are remains limited. The primary goal of this paper is to examine the communication practices of administrators in selected Colleges of Education in Ghana, with a particular focus on their effectiveness and the challenges that hinder their sustainability. Using a mixed-methods sequential explanatory design, data were collected from 31 administrators in Tamale College of Education, Bagabaga College of Education, and St. Vincent College of Education in the Northern Region of Ghana through structured questionnaires and semi-structured interviews. The quantitative aspects of the data were analysed using descriptive statistics in SPSS, whereas qualitative data were analysed through thematic analysis following Braun and Clarke’s framework. The findings reveal that administrators employ a combination of formal channels, such as memos and meetings, informal interactions, including face-to-face discussions and digital platforms, such as email and WhatsApp, to perform their duties. The findings further indicated that communication practices were generally perceived as enhancing coordination, collaboration, and decision-making within the colleges. On the other hand, bureaucratic delays, limited Information and Communication Technology (ICT) infrastructure, resource constraints, heavy workloads, and cultural resistance to change emerged as significant barriers. Drawing on organizational communication theory, participatory decision-making models, and ICT adoption frameworks, the study concludes that strengthening communication effectiveness requires systemic reforms, including clearer institutional policies, improved ICT investment, targeted capacity-building, and workload redistribution.
В условиях цифровизации современного коммуникативного пространства подкастинг становится одним из ведущих каналов распространения академического знания. Ключевым элементом продвижения данного медиапродукта является краткое описание эпизода – текст, выполняющий двойную функцию: сжатое информирование о содержании и персуазивное воздействие на потенциального слушателя. Синтаксическая организация таких текстов играет решающую роль в реализации авторского замысла и формировании диалога с аудиторией. Цель данного исследования заключается в выявлении, систематизации и функциональном анализе синтаксических особенностей англоязычных описаний к подкастам академической тематики, а также в определении их прагматического потенциала. Эмпирическую базу исследования составили 40 текстов описаний к выпускам высокорейтинговых подкастов (20 американских и 20 британских), отобранных на основе рейтингов 2024–2025 годов. Методология работы носит комплексный характер и включает методы целенаправленной и сплошной выборки, структурно-синтагматического и функционально-прагматического анализа, а также сравнительно-сопоставительный метод и количественный подсчет данных для выявления доминантных моделей. Исследование выявило набор специфических синтаксических конструкций, обеспечивающих экспрессивность и информационную емкость текстов, кратко описывающих содержание выпуска подкаста. К ним относятся перечисление, повтор, противопоставление, а также вопросительные, восклицательные и вставные конструкции (комментирование). Количественный анализ показал, что наиболее частотными средствами в обоих вариантах английского языка являются перечисление, повтор и противопоставление, что свидетельствует об универсальности данных стратегий. Перечисление создает эффект широкого охвата темы и экспертности, тогда как повтор усиливает адресованность и акцентирует ключевые идеи. Противопоставление используется для драматизации проблематики и выделения уникальности контента. В статье автором доказывается, что синтаксис описаний подкастов не только структурирует информацию, но и выступает инструментом профессиональной маркетинговой коммуникации, имитируя спонтанную разговорную речь и создавая эффект интимизации общения. Выявленные универсальные стратегии в американском и британском дискурсах подтверждают жанровую устойчивость академического подкастинга. Теоретическая и практическая значимость полученных результатов заключается в возможности их применения для оптимизации аннотирования научных и образовательных текстов с целью повышения их воздействующего потенциала на аудиторию.
Составление комментариев к переводам научных текстов является частью метапереводческой деятельности, в рамках изучения которой традиционно анализируются переводческие приёмы, тактики и стратегии, эксплицитно представленные в паратекстуальных элементах. Однако дискурсивные особенности комментариев остаются малоизученными, особенно в рамках русско-французских переводов работ языковедческой направленности. Настоящее исследование посвящено анализу переводческого метадискурса, посредством которого автор или редактор перевода излагает результаты переводческих решений и отношение к ним в процессе работы над переводом научного текста по языкознанию. Цель исследования заключается в выявлении переводческих метадискурсивных действий в комментариях к переводам языковедческих работ, в определении их функций, а также прагматических и эпистемологических оснований выбора соответствующих средств. Для достижения поставленной цели применяется метод дискурс-анализа корпуса комментариев, составленных переводчиками и редакторами фундаментальных трудов по языкознанию ведущих русскоязычных и франкоязычных лингвистов XX века. Качественное изучение метадискурсивных элементов сочетается с интерпретацией их функций в контексте языковой и понятийной асимметрии между франкоязычными и русскоязычными лингвистическими областями. В исследовании устанавливается и описывается связь между апорийным и утверждающим характером языковедческого дискурса в целом и переводческих метадискурсивных действий в частности. Демонстрируются признаки отражения в комментариях переводчика не только лингвистических, но и эпистемологических сложностей, характеризующих языковедческие исследования и выражение их результатов. Проведенное исследование показывает, что составители комментариев к переводам языковедческих текстов участвуют в научной коммуникации посредством переводческого метадискурса, служащего инструментом утверждения переводческих решений, их оценки, а также реакции как на решения других переводчиков, так и на особенности исходного языковедческого дискурса автора переводимого текста. Полученные результаты вносят вклад в теорию перевода и могут быть использованы в обучении специалистов узкой направленности. Перспективы дальнейших исследований связаны с расширением корпуса анализируемых текстов и разработкой практических рекомендаций для переводчиков.
















