Preview

Дискурс профессиональной коммуникации

Расширенный поиск

«Дискурс профессиональной коммуникации / Professional Discourse & Communication» - международный рецензируемый электронный научный журнал, издающийся с периодичностью 4 раза в год.

Журнал публикует статьи, в которых отражаются результаты актуальных фундаментальных и теоретических исследований в области профессиональной коммуникации, соответствующие тематике журнала и оформленные в соответствии с правилами, установленными редакционной коллегией. Основное направление журнала - современные подходы к изучению лингвистических аспектов профессионального дискурса и практических вопросов преподавания языка конкретных профессий.

Журнал публикует самостоятельные исследовательские статьи высокого уровня, рецензии научных изданий, библиографические обзоры, отчеты о научных мероприятиях.

«Professional Discourse & Communication» включен в Перечень рецензируемых научных изданий, рекомендованных ВАК РФ (К2) для публикации основных научных результатов диссертаций на соискание ученой степени кандидата наук, на соискание ученой степени доктора наук по специальностям:

5.9.6. Языки народов зарубежных стран (филологические науки);

5.9.8. Теоретическая, прикладная и сравнительно-сопоставительная лингвистика (филологические науки). 

Журнал «Professional Discourse & Communication» сотрудничает с исследователями из разных стран. Среди авторов журнала – ученые из Алжира, Азербайджана, Беларуси, Бразилии, Китая, Хорватии, Эфиопии, Грузии, Германии, Ганы, Индии, Индонезии, Ирана, Кении, Нигерии, Филиппин, России, Саудовской Аравии, Словакии, Танзании, Украины, Великобритании и Соединенных Штатов. Географическое разнообразие авторов отражает стремление редакции развивать международный диалог в нашей научной области и делиться самыми современными исследованиями, проводимыми по всему миру.

"Дискурс профессиональной коммуникации" зарегистрирован Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Свидетельство о регистрации СМИ: ЭЛ № ФС 77 - 76677 от 26.08.2019)

Статьи принимаются на русском и английском языках. Публикация бесплатна

Текущий выпуск

Том 7, № 1 (2025)
Скачать выпуск PDF

ОРИГИНАЛЬНЫЕ СТАТЬИ

9-33
Аннотация

В ходе лингвистического изучения дискурса обнаруживается чрезвычайно большое многообразие его типов, затрудняющее их классификацию на единой и универсальной основе. Возникает необходимость изменения подхода к принципам типологизации дискурсов, и этим обусловлена актуальность настоящего исследования. Целью статьи стала разработка комплексной типологии на основе когерентных связей, которые можно обнаружить в дискурсах с учетом специфики таких контекстов их существования и развития, как тема, автор, коммуникативная интенция, форма реализации и масштаб распространения. Материалом послужили различные типы дискурсов, функционирующих в русскоязычной среде, в частности, профессиональные: научный, медицинский, экономический, медиадискурс и другие. Методология исследования включает комплексный подход, сочетающий методы наблюдения за дискурсивными практиками, интерпретации когерентных связей, систематизации выявленных типов дискурсов и их классификации на основе предложенных критериев. Общее основание типологии дискурсов в данной работе определяется при учете специфики когерентности дискурса по сравнению с когерентностью текста. Когерентность дискурса понимается как динамическая система смысловых, коммуникативных и структурных связей, детерминированных контекстом и выходящих за рамки статичных текстовых единиц. В статье определены и концептуально обоснованы следующие виды когерентности дискурса: когнитивно-семантический, когнитивно-прагматический и когнитивно-структурный, каждый из которых детерминирован релевантным контекстом существования и развития дискурса. Контекстуально обусловленная когерентность рассматривается как категория, утверждающая взаимную согласованность, наличие взаимосвязей между компонентами дискурсивной системы, текстом и контекстом, и это легло в основу представленной классификации различных типов дискурсов. Семантическая когерентность определяется контекстом «тема», задающим содержательное единство; прагматическая – контекстами «автор» и «интенция», определяющими коммуникативную направленность; структурная – контекстами «форма» и «масштаб», формирующими организацию дискурсивного пространства. Основным результатом исследования стала разработанная автором классификация дискурсов, визуализированная в виде иерархической схемы, демонстрирующей взаимосвязи контекстов и соответствующие им типы дискурсов, а также ключевые зависимости и противопоставления. Предложенная типология обладает широким потенциалом практического применения с целью анализа и классификации широкого спектра дискурсов, включая профессиональное речевое взаимодействие, а также для разработки методологических основ дискурсивного анализа и совершенствования преподавания теории дискурса в лингвистическом образовании. 

50-69
Аннотация

Настоящая статья посвящена функционированию популярной пословицы Geld allein macht nicht glücklich (букв. «Одни только деньги не сделают счастливым») в немецкоязычной прессе за последние десять лет. Целью исследования являются определение коммуникативно-прагматического потенциала данной паремии (традиционной и модифицированной) в статьях по экономике, выявление вариативного потенциала, систематизация видоизменений данной пословицы и моделирование ее вариаций, которые обнаружены в исследовательском корпусе. В ходе исследования используются методы теоретического анализа, метод сплошной выборки, метод словарных дефиниций, метод компонентного анализа, метод ситуативно-контекстуального анализа, метод статистической обработки и обобщения полученных данных. Эмпирическим материалом послужили газетные публикации из немецких электронных изданий, таких как «Focus», «Taz», «Manager magazin», «Frankfurter Rundschau», «WELT», «Berliner Zeitung», «Yahoo!finanzen», «Süddeutsche Zeitung». В качестве дополнительного материала исследования привлекались также данные корпуса немецкого языка DWDS (Das Digitale Wörterbuch der deutschen Sprache). В результате исследования было установлено, что анализируемая пословица главным образом реализуется в корпусе статей, выполняя при этом чаще всего функцию привлечения внимания, а также экспрессивную и оценочную функции. Пословичное выражение в модифицированных формах используется в 1,5 раза чаще, чем в своей словарной форме. В ходе анализа исследуемого корпуса узуальных и авторских форм рассматриваемой паремии были выявлены варианты, которые не изменяют смысл пословичного изречения, и трансформы, которые способны поменять полностью или частично его смысл. Среди формальных изменений структуры установлены: расширение пословичного выражения посредством дополнительных компонентов, сокращение формы пословичного выражения; изменение грамматической формы пословицы, субституция компонентов в пословичном выражении, изменение коммуникативной направленности, редукция отрицательного компонента. В статье авторами предложены модели вариаций пословичного выражения. Данный перечень моделей вариаций паремии даст возможность продемонстрировать особенности реализации пословичного выражения в экономическом медиадискурсе, а также раскрыть и прогнозировать его модификационный потенциал. Научная новизна исследования заключается в выстраивании моделей вариаций конкретной паремии. Впервые рассматривается бытование пословицы в традиционной и в модифицированной форме в текстах экономической тематики в прессе Германии. 

70-88
Аннотация

Статья посвящена исследованию возможностей генеративного искусственного интеллекта (ИИ) для решения задач оценки письменных работ и предоставления обратной связи на них. Поставлена цель определить возможности и ограничения генеративного ИИ при его использовании для проверки письменноречевой продукции обучающихся и формулировки обратной связи на нее. Для достижения цели осуществлен систематический обзор двадцати двух оригинальных исследований, проведенных в российском и зарубежном контекстах, результаты которых были опубликованы в 2022-2025 годах. Выявлено, что результаты критериального оценивания генеративными моделями согласуются с оценками преподавателей, причем генеративный ИИ превосходит проверяющих в способности оценить язык и аргументацию. На надежность этой оценки, однако, негативное влияние оказывают нестабильность оценивания, галлюцинации генеративных моделей и их ограниченная способность учитывать особенности контекста. Несмотря на детальность и конструктивность обратной связи от генеративного ИИ, она недостаточно конкретна и избыточна, что может затруднить ее восприятие обучающимися. Обратная связь от генеративной модели таргетирует преимущественно локальные недостатки, в то время как проверяющие преподаватели обращают внимание на глобальные проблемы, такие как неполное соответствие содержания заданной теме или нарушения в логике изложения. В отличие от преподавателей, генеративный ИИ дает шаблонную обратную связь, не используя косвенные формулировки и наводящие вопросы, способствующие развитию умений саморегуляции. Тем не менее, эти недостатки можно скорректировать последующими запросами к генеративной модели. Также выявлено, что обучающиеся открыты к получению обратной связи от генеративного ИИ, однако предпочитают получать ее от преподавателей и сверстников. Результаты обсуждаются в контексте использования генеративных моделей для проверки письменных работ и формулировки обратной связи преподавателями иностранного языка. Выводы подчеркивают необходимость критического подхода к использованию генеративных моделей в оценивании письменных работ, а также важность подготовки преподавателей для эффективного взаимодействия с этими технологиями. 

89-107
Аннотация

Статья посвящена выявлению качественных характеристик детализации словаря многозначной лексики с целью повышения интерпретативности нейросетевых машинных переводчиков. Исследование выполнено в рамках частной теории перевода, а именно на материале китайско-русской языковой пары как одной из наиболее актуальных в современном переводческом контексте и одновременно проблематичных ввиду значительной межъязыковой и межкультурной асимметрии. Новизна исследования заключается в отсутствии методик и алгоритмов по разработке конечных словарей, позволяющих осуществлять нейросетевой машинный перевод наиболее адекватно современным условиям. Определяя многозначность как одну из причин некачественного автоматического генерирования текста, автор предлагает теоретическое обоснование принципов составления двуязычных словарей на основе ручной обработки параллельных текстов с целью заполнения определенных параметров лингвопереводческих схем для детализации употребления лексических единиц, сложно интерпретируемых нейросетевыми переводчиками. Проблема решается с помощью метода экокогнитивного моделирования профессиональной коммуникации переводчиков, позволяющего провести комплексное исследование человеко-машинной коммуникации, на основе которой выделяются многозначные единицы перевода, требующие ручной предобработки. Автор определяет два сценария снятия многозначности у сложно интерпретируемых лексических единиц. По разработанному авторскому алгоритму в статье показаны детали анализа ручной обработки параллельных текстов и заполнение схем оформления словарных статей под нейросетевой переводчик. Обсуждается исследовательская логика по принятию тех или иных решений относительно категоризации и/или параметризации рассматриваемых лексических единиц и их контекстуальных особенностей. В анализе объясняются причины включения рассматриваемых единиц в корпусные данные для обучения нейросетей, иллюстрируется их лексико-грамматическая детализация и сочетаемость, а также приводится переводческий анализ для снятия контекстуальной вариативности за счет категоризации понятий и/или дискурсивной принадлежности. В результате исследования качественными характеристиками детализации параллельного обучающего китайско-русского корпуса выступают: лингвистические и дефиниционные параметры, словарная представленность, переводческая вариативность в зависимости от лексико-грамматической сочетаемости, дискурсивно-жанровой принадлежности и концептуально-категориальной таксономии.

108-125
Аннотация

В статье рассматриваются особенности коммуникативного поведения представителей англоязычного сообщества в условиях протекающего в цифровом формате институционального типа общения. Актуальность проблемы обусловлена необходимостью дальнейшего изучения онлайн-коммуникации в русле лингвопрагматики с учетом лингвокультурологической составляющей, а также востребованностью в рамках современного языкознания исследования проблем, связанных со стремительно развивающейся формой цифрового общения. Научная новизна исследования заключается в лингвокультурологической трактовке реализации англоязычного коммуникативного поведения в деловой онлайнкоммуникации. Предпринятое исследование основывается на положении о том, что выбор коммуникативных стратегий в англоязычном офлайн-общении определяется ценностными приоритетами, характеризующимися прочностью и регулярностью. Фокусом для отслеживания культурно-обусловленных изменений в коммуникативном поведении участников институциональной онлайн-коммуникации в настоящей работе выступает дистанцированность. Цель исследования – установить специфику проявления дистанцированности в институциональном онлайн-общении через обращение к ее вербальным маркерам, таким как лексические и грамматические средства. Эмпирическим материалом исследования послужили транскрипты телеконференций известной американской компании, посвященные ее финансовой деятельности и представляющие собой аутентичные образцы деловой коммуникации. Лингвистический анализ осуществлялся посредством методов, продиктованных использованием коммуникативно-прагматического и лингвокультурологического подходов, что позволило комплексно исследовать языковые явления в контексте культурных норм и коммуникативных целей. Коммуникативно-прагматический ракурс исследования был направлен на выявление особенностей вербального поведения, реализующихся в предпочтении определенных коммуникативных стратегий в рамках цифрового формата общения. Лингвокультурологический вектор исследования позволил раскрыть не только языковое воплощение коммуникативных стратегий, но также проанализировать соотнесенность данных лингвистического анализа с культурно-специфичными чертами речевого поведения, определяющими восприятие дистанции в деловом контексте. Было установлено, что имеющаяся в деловом англоязычном виртуальном общении ориентация на сокращение дистанцированности становится более заметной на фоне усиливающего свое влияние электронного формата, что свидетельствует об адаптации коммуникативных норм к цифровой среде. Перспективы исследования предполагают дальнейшее изучение проблематики, связанной со сдвигами границ и доминант социального общения в условиях интернет-коммуникации и ее влиянием на межкультурное профессиональное взаимодействие. 



Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.