ОРИГИНАЛЬНЫЕ СТАТЬИ
В статье впервые анализируются теоретические аспекты сложноподчиненного предложения (СПП), представленные в трудах О. И. Москальской, и их развитие в современной российской германистике. Цель статьи – восполнить пробел в истории германистики, проследив раздел научного творчества О. И. Москальской, выпавший из поля зрения лингвистов, – раздел, посвященный теории СПП. Материал исследования составляют фундаментальные труды отечественных и зарубежных германистов, предшествующие исследованиям О. И. Москальской, работы, освещающие ее научное наследие, ее собственные теоретические труды и развитие заложенных в них идей относительно СПП. В качестве иллюстративного материала использовались корпусные данные Цифрового словаря немецкого языка (DWDS), которые позволили подтвердить валидность моделей СПП, приведенных О. И. Москальской, показать их востребованность в современном немецком языке на основе анализа их частотности. Материалом анализа послужила также направленная выборка из романов известных современных немецких писателей Мартина Вальзера и Бернхарда Шлинка, которая позволила показать функционирование СПП в тексте. Методы исследования охватывают анализ основного, применяемого О. И. Москальской, метода моделирования СПП, методы эмпирического анализа иллюстративного материала – сопоставление идей О. И. Москальской с предыдущими и последующими работами, статистический, трансформационный методы и метод направленной выборки. Основные результаты исследования, составляющие его новизну, заключаются в следующем. Впервые систематизированы теоретические положения О. И. Москальской о сложном предложении и его функциях в тексте; показана релевантность этой теории, касающаяся восприятия СПП как цельной языковой единицы и его аранжировки в тексте. Впервые систематизированы работы отечественных лингвистов, развивающие положения, заложенные в трудах О. И. Москальской. Развитие идей, относительно СПП, происходило в двух направлениях. С одной стороны, перешло на новый уровень исследование проблемы цельности СПП. С другой стороны, продолжается изучение функций СПП в тексте и дискурсе. Полученные данные не только подчеркивают неисчерпаемость научного наследия О. И. Москальской, но и имеют важное значение для понимания механизмов выстраивания эффективной профессиональной коммуникации на немецком языке, поскольку корректное использование СПП является ключевым фактором ясности изложения в академической, деловой и технической сферах.
В статье рассматривается эволюция ключевых терминологических единиц понятийного аппарата современной лингвоперсонологии в русско- и немецкоязычном научном дискурсе. Основу исследования составляет теоретический анализ наиболее значимых научных работ отечественных и зарубежных ученых с целью выявления базовых терминов дисциплины, их вариативности и тенденций развития. Особое внимание уделено диахроническому аспекту анализа терминологических единиц, необходимому для установления динамики изменений понятийного аппарата. В ходе работы выявлено процентное соотношение наиболее употребляемых терминов, что позволило количественно охарактеризовать их актуальность и востребованность в научном сообществе. При изучении теоретической литературы отечественных и зарубежных ученых применялся качественный и количественный контент-анализ с последующим статистическим анализом и отражением его результатов в виде графиков и диаграмм, иллюстрирующих процессы формирования, становления и трансформации терминологической базы лингвоперсонологии. Качественный контент-анализ позволил выявить ключевые термины, количественный – определить частотность их употребления. В статистику включены 4900 публикаций (из них 4505 на русском языке и 395 на немецком языке), отобранные методом контролируемого поиска по ключевым словам. Значительное расхождение в количестве научных работ объясняется разным соотношением публикаций по лингвоперсонологии в русско- и немецкоязычном научном дискурсе. Результаты исследования указывают на неоднородность терминологического аппарата современной лингвоперсонологии, вызванную множеством исследовательских подходов и методологических установок, а также стремлением ученых к терминологическому словотворчеству. Акценты в научных трудах отечественных и зарубежных авторов расставляются не идентично, отмечается разная степень интереса к вопросам поли- и билингвизма, языковой интеграции, установления динамики языковой идентичности, теории социально-речевого портретирования и языковой личности, что обосновывает различное смысловое наполнение ключевых понятий в русско- и немецкоязычном научном дискурсе и их недифференцированное употребление. Проведенный сопоставительный анализ терминов способствует углубленному пониманию современного состояния лингвоперсонологии и может быть полезен для дальнейшей разработки критериев систематизации и уточнения отдельных единиц терминологической системы дисциплины.
В статье анализируются особенности использования различных языковых средств реализации тактики поляризации в американском предвыборном дискурсе. Актуальность исследования обусловлена интенсивностью использования тактики поляризации как способа манипуляции общественным мнением, что в связи с агональным характером американского политического дискурса и предвыборного дискурса как одной из его разновидностей приобретает особую значимость, поскольку способствует достижению основной цели коммуникантов – получить поддержку наибольшего числа избирателей. Также в статье отмечается биполярность политической модели взаимодействия в США, которая находит свое отражение и в языке. Целью исследования стало выявление языкового инструментария, задействованного коммуникантами для дифференциации своих взглядов и картин мира. Эмпирическим материалом исследования стали расшифровки президентских дебатов между Дональдом Трампом и Джозефом Байденом, которые прошли в 2020 и 2024 гг. Методологическую основу исследования составил функционально-лингвистический и лингвопрагматический анализ речевых тактик и стратегий, дополненный количественной оценкой частотности языковых маркеров поляризации. Автор приходит к выводу, что тактика поляризации реализуется через оппозицию «свой – чужой» и входит в речевой арсенал различных коммуникативных стратегий: дискредитации, обвинения, убеждения, самозащиты, положительной репрезентации, оправдания. В качестве основных средств маркирования круга «своих» и круга «чужих» используются дейктические конструкции: личные, определительные, указательные и притяжательные местоимения, местоименные наречия и словосочетания. С помощью местоимений коммуникант подчеркивает свое единство с избирателями и противопоставляет себе и им действия своего оппонента. Местоименные наречия используются менее интенсивно, чтобы в основном подчеркнуть локально-темпоральную соотнесенность «своих» и «чужих» с объектом речи. Другим средством поляризации является употребление в речи слов с аксиологическим и тимиологическим компонентом. С их помощью коммуникант формирует в сознании избирателей корреляцию между деятельностью политиков из круга «своих» или «чужих» и значимостью их действий, превознося свои достижения и принижая достижения своего оппонента. Отдельное внимание также уделяется лексемам со значением «совместности» как одним из средств реализации тактики поляризации. К ним относятся слова, словосочетания и идиомы со значением «вместе делать что-то хорошо / выполнять обещанное», номинации социальных и этнических групп, обобщения, а также метафоры, гиперболы и парафразы, обозначающие группу лиц.
В условиях расширения межкультурной профессиональной коммуникации возрастает значимость адекватной рецепции культурно-специфичных коннотаций, заложенных в языке, в частности, в паремиологических единицах, которые аккумулируют народную мудрость и культурные установки. Неверная интерпретация символики цвета может приводить к серьезным коммуникативным сбоям и недопониманию в профессиональной среде, влияя на результативность делового взаимодействия. Настоящее исследование посвящено детальному изучению полисемии базовых колоронимов «белый» и «черный» в пословицах и поговорках русского и немецкого языков, что определяет его научную новизну в компаративистском аспекте и в контексте выявления потенциальных зон расхождения в процессе культурного восприятия. Цель исследования – выявить, описать и сопоставить на семантическом и морфологическом уровнях спектр значений указанных цветолексем в паремиологическом фонде двух языков. Эмпирическим материалом послужили русские и немецкие пословицы и поговорки, отобранные методом сплошной выборки из авторитетных лексикографических и интернет-источников. В работе применялся комплекс методов: семантический анализ для выявления лексико-семантических вариантов (ЛСВ), метод толкования через подбор синонимов, грамматический анализ для изучения морфологических особенностей и сравнительный анализ для сопоставления полученных данных. В результате исследования установлено, что колоронимы «белый» и «черный» обладают выраженной полисемантичностью в паремиологических фондах обоих языков, образуя в совокупности 33 ЛСВ. При этом лишь 7 ЛСВ демонстрируют полное или частичное совпадение, отражая некоторые общие для культур представления (например, «белый» как синоним лучшего, приятного, светлого; значение выделяемости на фоне остальных, непохожести). Однако 26 ЛСВ являются уникальными и отражают этнокультурную специфику. Так, для русского языка характерны такие значения «белого», как «трудный, непосильный», «красивый», «внешне красивый, а внутри плохой», и обобщающее значение, которые не свойственны немецким паремиям. Морфологически колоронимы чаще всего выражены прилагательными в полной и краткой форме; реже встречаются производные существительные, глаголы и наречия. Полученные данные о совпадениях и расхождениях в семантике колоронимов в двух лингвокультурах имеют непосредственное практическое значение для сферы профессиональной коммуникации. Понимание различий способствует предотвращению межкультурных недоразумений, повышению эффективности деловых переговоров, успешности международного сотрудничества и оптимизации процессов обучения иностранным языкам специалистов, чья деятельность связана с межкультурным взаимодействием.