Preview

Дискурс профессиональной коммуникации

Расширенный поиск
Том 7, № 3 (2025)
Скачать выпуск PDF

СЛОВО ГЛАВНОГО РЕДАКТОРА

ОРИГИНАЛЬНЫЕ СТАТЬИ

69-90
Аннотация

Статья посвящена сопоставительному исследованию вербализации концептосферы МЕДИЦИНА в англоязычном и немецкоязычном образовательных дискурсах. Актуальность обусловлена необходимостью систематизации медицинских концептов для тех, кто изучает английский и немецкий языки как иностранные, так как бытовая коммуникация на медицинскую тематику важна уже на начальном этапе. Цель – выявить национально-культурные особенности репрезентации данной концептосферы на материале учебно-методических комплексов (УМК) начального уровня Speakout (английский) и Die neue Linie 1 (немецкий). Методология исследования включает дискурсивный, концептуальный и лексико-семантический анализ материала, отобранного методом сплошной выборки. В результате исследования был сделан вывод, что актуализация концептосферы МЕДИЦИНА происходит благодаря медико-ориентированным лингвистическим маркерам, которые являются языковыми единицами разных частей речи и словосочетаниями, репрезентируют ядерные и периферийные концепты, основная функция которых заключается в упорядочивании информации о человеке и его антропоцентрических характеристиках. Еще одним результатом проведенного исследования является то, что на начальном уровне изучения английского и немецкого языков концептосфера МЕДИЦИНА представлена посредством последовательной и логичной актуализации вербальных маркеров, объясняющих основы медицинских знаний, необходимых иностранцам в бытовой коммуникации. Выявлено, что отличительной чертой репрезентации медицинской концептосферы в англоязычном образовательном дискурсе на примере УМК Speakout, отражающего современные тенденции в преподавании английского языка, является вербализация концепта-гештальта ОСОЗНАННОЕ ВНИМАНИЕ К МЕЛОЧАМ ДЛЯ ДОСТИЖЕНИЯ ЗДОРОВЬЯ, СЧАСТЬЯ И БЛАГОПОЛУЧИЯ в связи с особой значимостью данного концепта в когнитивной картине мира англоязычного социума. Особенность актуализации концептосферы МЕДИЦИНА в немецкоязычном образовательном дискурсе на материале УМК Die neue Linie 1 состоит в репрезентации концепта-сценария ПОСЕЩЕНИЕ ВРАЧА, что подчеркивает необходимость владения речевыми действиями для коммуникации в больнице и аптеке. Выводы показывают важность противопоставления концепта ЗДОРОВЫЙ ОБРАЗ ЖИЗНИ и антиконцепта БОЛЕЗНИ И СИМПТОМЫ в исследуемых образовательных дискурсах, что демонстрирует иностранцам закономерность взаимосвязи здоровья и болезни. Научная новизна определяется изучением особенностей вербализации концептосферы МЕДИЦИНА в терминах функционального потенциала языковых единиц, входящих в ее состав, выявлением современных медицинских тенденций в англо- и немецкоязычном образовательных дискурсах на примере исследуемых УМК с применением сопоставительного анализа.

91-115
Аннотация

Напутственная речь (commencement speech), ключевой жанр мотивационного дискурса, во многом опирается на устойчивый набор концептуальных метафор для реализации прагматического воздействия. Цель настоящего исследования – выделить и систематизировать ключевые метафорические модели, структурирующие данный жанр, при помощи когнитивно-дискурсивного анализа, сочетающего качественные и количественные методы. Материалом исследования послужили речи известных англо-американских спикеров (политиков, актеров, комиков, писателей, певцов, предпринимателей, ученых), а также двух русскоязычных писателей (А. Солженицын, И. Бродский), выступавших перед выпускниками университетов в США и Великобритании в XX и XXI веке. Помимо стертых онтологических и ориентационных метафор, выделено 12 основных групп структурных метафор, основанных на следующих исходных областях переноса (в порядке убывания частотности): путешествие (journey), строительство (construction), игра (game), война (war), обучение (teaching), книги (books), машины (machines), растения (plants), животные (animals), пища (food), здоровье (health/medical metaphors), свет и тьма (light and darkness). Отдельное внимание уделяется связи между профессиональной идентичностью спикеров и характером употребляемых метафор. Рассматриваются как конвенциональные, так и оригинальные метафорические выражения, вербализующие концептуальные переносы. Проведенный качественный и количественный анализ позволяет заключить, что вышеперечисленные метафорические модели формируют дискурсивные практики данного жанра в рамках мотивационного дискурса. Результаты исследования показывают, что метафоры не только преобразуют сложные абстрактные идеи (такие, как успех и неудача, моральные ценности, уроки прошлого, цели личные и глобальные) в понятные образы, но и служат способом укрепления эмоциональной связи с аудиторией, усиливают мотивирующий эффект дискурса, структурируют речь. В статье демонстрируется, какие именно смысловые аспекты доносятся с помощью той или иной метафорической модели, какие функции реализуются, какое воздействие оказывается говорящим. Статья вносит вклад в изучение взаимодействия языка, культуры и мышления в рамках когнитивно-дискурсивного подхода и может быть полезна для исследователей в области когнитивной лингвистики, риторики, межкультурной коммуникации и дискурс-анализа.

116-132
Аннотация

Актуальность исследования обусловлена критической угрозой исчезновения нивхского языка, а также государственной политикой РФ по сохранению языков малых народов. Фольклор нивхов репрезентирует уникальное мировоззрение, не интегрированное в глобальную повестку, и его перевод становится ключевым инструментом языковой ревитализации и межкультурной коммуникации. Цель статьи – на основе сравнительного анализа выявить и оценить наиболее эффективные переводческие приёмы, обеспечивающие прагматически адекватную передачу этнокультурных и мифологических реалий нивхской сказки «Почему людей на земле мало». Материалом послужил оригинальный текст сказки в обработке В.М. Санги и его переводы на русский и английский языки. Методология сочетает лингво-стилистический анализ, прагматическую интерпретацию и сравнительно-сопоставительный метод, дополненный количественным анализом частотности лингвистических средств. В результате исследования были идентифицированы ключевые элементы, передающие прагматический потенциал оригинального текста: ономастические реалии как культурные маркеры, отражающие мифологическое и географическое пространство сказки; аллюзии, сохраняющие глубинные культурные пласты фольклорного текста; звукоподражания и междометия, создающие экспрессивный фон произведения. В ходе анализа приёмов передачи культурно-специфических единиц было установлено, что наиболее эффективными стратегиями являются транслитерация и транскрипция, поскольку они сохраняют аутентичность и этнокультурный колорит. Однако, как показал анализ, для полноценной прагматической адаптации эти приемы требуют развернутого переводческого комментария. Критический анализ переводов выявил как удачные решения, так и существенные прагматические потери: например, неточный перевод термина «стойбище» как “camp” искажает представление об оседлом быте нивхов, а лексическая унификация понятий «луб» и «береста» обедняет материальную культуру текста. Научная новизна и практическая значимость работы заключаются в том, что это первое комплексное прагматическое исследование данного текста. Его результаты предлагают научно обоснованные рекомендации для профессиональных переводчиков, работающих с фольклором языков малых народов, и могут быть применены в переводоведении, этнолингвистике и проектах по сохранению культурного наследия.



Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2687-0126 (Online)