ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЕ СТАТЬИ
Изучение смешения языковых кодов наравне с лингвистическими и экстралингвистическими факторами, определяющими особенности равнозначного функционирования двух (и более) языков во время коммуникативного акта или в художественном тексте, в частности англоязычном художественном тексте, изучается на междисциплинарном уровне и является актуальным. Традиционно, феномен смешения языковых кодов рассматривается как отдельный аспект языковых взаимодействий, а также в контексте таких языковых явлений как: заимствования, интерференция, билингвизм, диглоссия, кодовые переключения и т.д. Интерес лингвистов к языковым смешениям возник в середине XX века. Об этом свидетельствуют труды в области теории структурной фонологии, информационной теории, теории билингвизма, рассматривающие удачно сосуществующие языковые системы (две и более). В лингвистике, как и в других междисциплинарных исследованиях, и сегодня ведутся споры о природе билингвизма, о предпосылках его возникновения. Традиционно билингвизм считают вынужденным явлением, возникающим вследствие устоявшегося использования двух языков в обществе. Однако подчеркнем, что в обществе не всегда присутствует так называемая традиция использования в речи нескольких языков, в отличие от англоязычной постмодернистской литературы прошлого столетия, где наличие языковых смешений (иноязычных включений) является одной из характерных черт. Ключевым вопросом настоящей статьи является англофонный художественный текст, созданный би-культуральными писателями-билингвами, использующих стратегию языкового смешения (кодового переключения) не только как языковую игру, но и как полноправное языковое явление, механизм взаимодействия компонентов языковых включений, демонстрирующих определенный стиль, культурный уклад изображаемой социальной и языковой среды.
Цель исследования – проанализировать язык и речевую деятельность героев определенного языкового коллектива на материале англоязычного художественного текста.