ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЕ СТАТЬИ
Автор данной статьи обращается к вопросу профессионально значимых компетенций современных специалистов в сфере международных отношений, выделяя навыки последовательного перевода как ключевые. Объясняя специфику и сложность процесса интерпретации, автор рассматривает такое явление, как межъязыковая асимметрия.
Автор объясняет выбор устного последовательного перевода в качестве объекта анализа универсальностью и многоплановостью форм отработки языковых компетенций. Такие формы работы удобны и полезны как для студентов, так и для преподавателей, поскольку позволяют определять требующие наибольшего внимания проблемы, корректировать имеющиеся затруднения и разрабатывать новые стратегии развития переводческих навыков.
Целью данной работы служит выявление и анализ наиболее характерных переводческих ошибок и, соответственно, обоснование способов их предупреждения. Автор обобщает не только свой собственный преподавательский опыт, но и ряд источников методической литературы в качестве основной теоретико-методологической базы изучения рассматриваемых явлений.
Методология проведённого исследования включает элементы обобщения и классификации, контекстного и семантического анализа, прагма-функционального анализа, элементы эмпирического исследования, такие как наблюдение и эксперимент.
Подводя итог, автор приходит к выводу, что последовательный перевод, будучи довольно сложным процессом, требует не только высокого уровня языковых компетенций, но и достаточно широкого профессионального и общего кругозора.
Результат проведенного анализа состоит в том, что определены наиболее типичные переводческие ошибки, обоснованы причины их возникновения и даны рекомендации по их предупреждению и устранению, подчеркивается важность пропедевтической работы и создания ситуаций успешной деятельности обучаемых.
МНЕНИЕ
Цель данной статьи заключается в обзоре фразеологических средств с национальноэтническими аллюзиями в испанской фразеологической модели мира в целом и профессиональной деятельности в частности. Автор исходит из того, что в профессиональном образовании участников международных процессов понимание ассоциативного мышления народа, особенно в отношении этнических стереотипов, является чрезвычайно важным условием для успешного межнационального взаимодействия, и приводит множество примеров восприятия испанцами как собственного, так и других национальных характеров.
Особое внимание уделяется этноориентированным фразеологизмам, связанным с различными видами профессиональной деятельности. Рассматривается также исторически обусловленная мотивация национально-этнических аллюзий в испанской фразеологии, семантические и оценочные характеристики данных фразеологических средств.
Автор делает ряд выводов:
– национально-этнические аллюзии в испанской фразеологической модели мира отличаются самобытностью образов и стереотипов, обусловленных историческим и культурным опытом носителей языка;
– структурная организация фразеологизмов с этнонимами соответствует универсальным структурам фразеологизмов в диапазоне от словосочетания до предложения;
– оценочные коннотации фразеологизмов с этнонимами не всегда позволяют достоверно судить о национально-этнических стереотипах как таковых, многие национально-этнические образы в испанских фразеологизмах скорее парадоксальны, нежели свидетельствуют о стереотипах восприятия наций, сложившихся в силу объективных предпосылок.